Jan 26, 2013 16:46
Стихотворение Эрнеста Кросби в переводе Л.Н. Толстого.
Эрнест Ховард Кросби (1856-1907)
- американский поэт, публицист, реформатор; посетитель, корреспондент, адресат, единомышленник и помощник Л.Н. Толстого, автор ряда работ о нём.
Стихотворение “Fiat Lux” открывало книгу Кросби “Plain talk in psalm and parable” (1899). Л.Н. Толстому оно показалось «превосходным», он перевёл его и опубликовал в газ. «Молодая воля» (1907, № 1). Несомненно, что стихотворение это показалось таким удачным Толстому не столько по совершенству стиля, рифмовки, строфики (Кросби не заботился об этих поэтических "традициях", в оригинале пиша скорее прозу, если руководиться традиционными, русско-силлаботоническими, понятиями о стихе), сколько по близости к его собственному религиозно-обличительному христианскому пафосу, публицистичности, искренности. Без сомнения, впрочем, что и в оригинале текст Э. Кросби -- именно стихотворение: он имеет свою законченную, пусть и небезупречно отшлифованную автором, структуру, систему образов, пафос, романтико-лирический настрой.
До сего времени лишь малому количеству читателей старого, 90-томного Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого был известен затерявшийся в нём русский перевод стихотворения Э. Кросби Л.Н. Толстым в его дословном, прозаическом варианте. Стихотворный же вариант перевода публикуется нами впервые.
______________________________
FIAT LUX ! (Да будет свет!)
Нам скажут: «Кто вы, вызов чтоб кидать?
Не вам устои общества менять!
Они века незыблемы, не дни!»
Но ведь и мы пред ними не одни:
Права и силы мир преобразить -
Не у земных нам идолов просить!
Мы - инструменты в Божиих руках,
Мы - мощь Природы, обращающей во прах
Все рамки ветхие, идеи, рубежи…
Но знайте: принуждения и лжи,
Излюбленных приёмов старины,
Благословить христиане не вольны!
Ни сабли, ни ружья и ни перста
Насилию: таков закон Христа!
И ложь, насилие над волею людей,
Мы требуем скорее сдать в музей!
Парламент? Выборные урны? Всё - в музей,
На полки, где орудья палачей!
Не соблазните! Помним: «Взявший меч
Погибнет». Ваши ружья и картечь
Насилье подавлять приучены…
И потому-то вы обречены:
Христианин не станет воевать
Или чрез «выборы» порядки изменять!
Мы будем действовать хитрее и мудрей:
На князей мира, словно на зверей,
Во мрак, где прячутся, со светом мы войдём,
И огнь любви вражде в ответ зажжём!
И вы, быть может, в первый раз за много лет,
Отступите перед Христом!
Да будет свет!
Всё: честность ложная, богатства и почёт
Значенье истинное в свете обретёт
И, вместе с лжами всех церквей, они
Сгорят в огне божественной любви!
Лжедобродетели сгорят, что возросли
На дармоедстве от чужих трудов,
И вместе с ними - все сплетения из слов,
Из коих ветхий богословский сшит хитон
Учений ложных вер. Мы скажем «нет»
Обманам в оправданье зла.
Да будет свет!
Ещё повсюду мрак, ночная тень,
Но ясны нам приметы: близок день!
Полночным гадам воли прежней нет:
Им страшен с выси Солнца Правды свет!
Не могут совы солнца испугать
И уханьем за горизонт загнать,
И взмахи крыл летучих упырей
Не в силах погасить его лучей!
Так точно наших выпады врагов -
Лишь вереницы из лукавых слов.
Но неспособны эти заклинания
Свет погасить в проснувшемся сознании!
Их складу жизни, они знают, места нет
В дне наступающем!
Да будет свет!
На крыльях веры нашей мы летим
И прежде всех рассвет желанный зрим.
И - Господу за то благодаренье! -
Сколь можем - смутное шлём отраженье
Туда, на землю, в мрак, где море бед,
Благовествуя: «Близок день!
Да будет свет!»
Л.Н. Толстой
_____________
ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ЭРНЕСТОМ КРОСБИ
Очень рад случаю вспомнить о моём общении с этим прекрасным человеком.
Первое моё знакомство было письменное. Он прислал мне из Египта, где он был судьею, довольно большую сумму денег для пострадавших от неурожая. Я отвечал на его письмо, и скоро после этого он сам приехал.
К стыду моему, помню, что, несмотря на привлекательную личность Кросби, я в своем суждении не выделил его из обычных американских посетителей, руководимых в своих посещениях только моей известностью. Помню, однако, что его вопрос, прямо обращенный ко мне, удивил меня.
Мы шли, как теперь, помню, на выходе из старого дубового леса. Это было летним вечером. Он сказал: «Что вы мне посоветуете делать теперь, вернувшись в Америку?» - Это был вопрос до такой степени выходящий из обычных приемов посетителей, что я удивился и все-таки не понял и тогда его совершенную искренность и то, что в нем в это время совершался тот великий для жизни человека переворот, который пережил и я и которого желаю всем людям, - переворот, состоящий в том, что все многообразные прежние пели жизни вдруг исчезают и заменяются одной: делать то, что свойственно человеку, и то, что хочет от меня Воля, руководящая тем миром, в котором я живу.
Я никак не думал, что этот образованный, красивый, богатый, пользующийся хорошим общественным положением человек мог серьезно думать о том, чтобы, пренебрегши всем прошедшим, посвятить свою жизнь служению Богу.
Помню, мы остановились, и я, хотя и не доверял вполне его искренности, сказал ему, что есть у них в Америке замечательный человек Джордж, и послужить его делу есть дело, на которое стоит направить все свои силы.
И к удивлению и радости моей, я скоро узнал и по его письмам, и по другим сведениям, что он не только исполнил мой совет и стал энергичным борцом за [дело] Джорджа, но стал человеком, во всей своей жизни и деятельности преследующим одну и ту же со мною цель. Это я видел и из его писем и из его прекрасной книги, в которой он с разных сторон, хотя и, к сожалению, в стихах, высказывал с большой силой своё религиозное, вполне согласное со мной, миросозерцание.
Рад случаю вспомнить об этом не только милом, привлекательном, богато одаренном человеке, но и о человеке с редко встречаемым цельным и твёрдым христианским мировоззрением.
Л. Толстой.
________________
приложение
Дословный прозаический перевод Л.Н. Толстым
стихотворения Э. Кросби
FIAT LUX
Кто же вы, чтобы так дерзко вызывать общество?
Разве общество не непреодолимо?
Тем более непреодолимы мы, на нашем месте.
Бесконечные силы природы действуют через нас.
Узкое прошедшее через нас разливается в широкое будущее.
Если мы только стремимся быть впереди воли Божьей, - Бог действует через нас.
Кто же имеет более права, чем мы, на то, чтобы преобразовать мир?
Но мы не поднимем пальца против ваших старинных учреждений.
Мы не поднимем пальца и будем убеждать других, чтобы они убрали свое оружие.
Мы назначаем саблю и ружье на ту полку музея, где лежат орудия пытки.
И мы знаем, что скоро и полицейское устройство и выборный ящик последуют за ними.
Вы бы могли победить нас, если бы мы опирались на вооруженные батальоны или на большинство.
Но мы знаем, как бороться с совами и летучими мышами общественных суеверий.
Мы не употребляем ружей.
Тот, кто поднимает меч, от меча же и погибнет.
Мы обращаемся только к свету истины, и все враги, ослепнув, бегут перед нами.
Мы зажигаем огонь любви, и все зажжены им. Скоро исчезнет ложная честность, которая живет на труде других, исчезнет ложная власть, которая опирается на насилие.
Исчезнет ложная почтенность, которая поддерживается привилегиями, исчезнет ложное богатство, которое извлекается из бедности ближних.
Исчезнет ложная религия, которая покрывает все эти обманы своим изношенным плащом лицемерия.
Ночи прошло уже много, и день близок.
Ночные птицы и животные уже прячутся в темные углы.
Скоро поднимется солнце правды, неся исцеление на своих крылах.
Благодарим Бога, что хотя через нас его лучи, хотя и смутно, отражаются.
nbsp; *****
перевод,
fiat lux,
Кросби Эрнест,
Л.Н. Толстой,
стих,
религия,
единомыслие,
христианство