Единицы измерения поэзии. "Онегин" в переводе Набокова

Dec 23, 2005 00:46

После борьбы с библиотекой мне-таки прислали четыре тома Онегина в переводе Набокова с комментариями и приложениями. Борьба заключалась в том, что по каталогу у них одна входная запись на все четыре тома, а на полках у томов документы разные. И мне прислали один том - первый, с переводом. Перезаказать по интернету никак не удавалось, пришлось ( Read more... )

libraries, voprosy, slovesa, onegin, reading

Leave a comment

prometa December 23 2005, 08:56:18 UTC
Недавно я прочитала замечательную работу Набокова, в которой он упоминает о своем переводе "Я помню чудное мгновенье". Набоков захватывающе и подробно пишет, почему нехорош хрестоматийный вариант I remember a wonderful moment, и дразнит, будто бы за ночь работы сумел добиться адекватного поэтического переложения этой строчки на английский, но не приводит свой вариант. Не встречался ли вам этот перевод?

Reply

valerija December 23 2005, 08:59:26 UTC
Напоминает историю Большой теоремы Ферма - "я доказал ее, но доказательство слишком длинное, чтобы поместить на полях этой книги" :)

Reply

prometa December 23 2005, 09:13:22 UTC
О, да, похожая логика.

Reply

rikki_t_tavi December 23 2005, 09:02:57 UTC
не встречался:)
я и этот четырехтомник вот только что с подачи беседы в жж обнаружила.
Но к переводам Набокова я отношусь заранее с настороженностью.
Очень стоят передо мною "парусиновые штаны", представляющие собой джинсы.
правда это в иную сторону перевод...

Reply

prometa December 23 2005, 09:17:30 UTC
Ну, может быть тогда в России читатели были не слишком знакомы с джинсами, хотя и в самом деле перевод грубоватый. Тем не менее, интересно, и Онегин - интересно. Приведите несколько цитат, пожалуйста, про дядю, письмо, про бал, если будет возможность.

Reply

rikki_t_tavi December 24 2005, 09:04:57 UTC
Ладно, наберу!
Там, кстати, все очень близко к тексту, я удивилась даже:)

Reply

xenya__ December 23 2005, 14:42:03 UTC
Парусиновые штаны вместо джинсов - это перевод на дореволюционный русский. Набоков знать не хотел, что происходит в СССР, и переводил для прошлого. А в прошлом были как раз парусиновые штаны, которые по функции и по внешности наиболее близки к джинсам. Я уверена, что это сознательное Набоковское глумление ( ... )

Reply

rikki_t_tavi December 24 2005, 09:08:49 UTC
Сознательное глумление:)
А я даже не сразу догадалась, что это джинсы, я так хорошо представила себе эти парусиновые штаны, даже не синие, а из неотбеленного льна...

Про бизнесмена - это смешнооо:)

Я и не могу пока придираться - уж очень мало я знаю!

Reply


Leave a comment

Up