Единицы измерения поэзии. "Онегин" в переводе Набокова

Dec 23, 2005 00:46

После борьбы с библиотекой мне-таки прислали четыре тома Онегина в переводе Набокова с комментариями и приложениями. Борьба заключалась в том, что по каталогу у них одна входная запись на все четыре тома, а на полках у томов документы разные. И мне прислали один том - первый, с переводом. Перезаказать по интернету никак не удавалось, пришлось звонить. Просить их сходить ногами до полок, найти оставшиеся тома и вручную их передать в пересылку.
Я все пока не могу прилечь, как томная дева и читать их.
Но вот прочла в переводе ( перевод, кстати, сохраняет форму столбика, но внутри переведен прозой, практически подстрочник, правда , художественный, а не безличный) - "...знал не без греха из Энеиды два стиха" - как "two lines"

А что знал Онегин? Две строчки??
Мне всегда казалось, что два стиха - это больше.
Что такое "стих" в приложении к Энеиде?

libraries, voprosy, slovesa, onegin, reading

Previous post Next post
Up