Опять про переводы

May 10, 2022 16:11

Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили ( Read more... )

language, perevod

Leave a comment

mona_silan May 11 2022, 04:13:54 UTC
Вообще само по себе это совершенно нормально при переводе, если вместо глагола появляется существительное, а вместо прилагательного - глагол и в целом фраза переиначивается.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 04:19:10 UTC
Это другое дело! Это означает, что человек понял фразу и адаптировал ее для русского языка. А я имею в виду, что он в изначальном тексте воспринял слова иначе - не на те группы смысловые поделил, не к тем частям предложения отнес.

Если я встречу такой пример, я про него расскажу! Сама пока не могу придумать.

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 04:41:59 UTC
В мой последний преподавательский год, когда мы дошли до чтения текстов, очень хорошо было заметно, что к занятию студенты текст не переводили, а просто выписывали из словаря столбиком непонятные слова. А потом на занятии пытались из этих слов сочинить какой-то связный смысл, что естественно не получалось. Принимали дополнение за подлежащее и пытались его как-то увязать по смыслу с ближайшим глаголом и так далее.
А ведь это был третий курс филологов.
Поэтому я их прицельно учила даже не столько своему предмету, сколько вот этому навыку сначала разобраться в синтаксисе и грамматике фразы, а потом уже переводить ее.
Объективности ради, четвертый курс уже соображал гораздо лучше.

Reply

rikki_t_tavi May 11 2022, 05:45:55 UTC
Вот и я про что! если абстрактная структура предложения не понята человеком, он не поймет и смысла.

А меня такому на латыни учили. До значений слов объяснить, что в предложении происходит, какая часть предложения к чему относится. Потом как раз пригодилось в работе со сложными английскими фразами.

Reply

ext_5189314 May 11 2022, 06:06:28 UTC
Нас этому так явственно не учили, но на четвертом курсе был преподаватель: переводчик-устник с большим стажем. Он рассказывал, что в устном переводе необязательно прямо дословно запоминать, что говорит переводимый. Главное - запомнить кто делал, что делал и как. Я этот принцип предварительного вычленения костяка подхватила и стала применять вообще ко всем языкам.
Очень интересный был товарищ, байки из практики рассказывал.

Reply


Leave a comment

Up