Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили
( Read more... )
Вообще само по себе это совершенно нормально при переводе, если вместо глагола появляется существительное, а вместо прилагательного - глагол и в целом фраза переиначивается.
Это другое дело! Это означает, что человек понял фразу и адаптировал ее для русского языка. А я имею в виду, что он в изначальном тексте воспринял слова иначе - не на те группы смысловые поделил, не к тем частям предложения отнес.
Если я встречу такой пример, я про него расскажу! Сама пока не могу придумать.
В мой последний преподавательский год, когда мы дошли до чтения текстов, очень хорошо было заметно, что к занятию студенты текст не переводили, а просто выписывали из словаря столбиком непонятные слова. А потом на занятии пытались из этих слов сочинить какой-то связный смысл, что естественно не получалось. Принимали дополнение за подлежащее и пытались его как-то увязать по смыслу с ближайшим глаголом и так далее. А ведь это был третий курс филологов. Поэтому я их прицельно учила даже не столько своему предмету, сколько вот этому навыку сначала разобраться в синтаксисе и грамматике фразы, а потом уже переводить ее. Объективности ради, четвертый курс уже соображал гораздо лучше.
Вот и я про что! если абстрактная структура предложения не понята человеком, он не поймет и смысла.
А меня такому на латыни учили. До значений слов объяснить, что в предложении происходит, какая часть предложения к чему относится. Потом как раз пригодилось в работе со сложными английскими фразами.
Нас этому так явственно не учили, но на четвертом курсе был преподаватель: переводчик-устник с большим стажем. Он рассказывал, что в устном переводе необязательно прямо дословно запоминать, что говорит переводимый. Главное - запомнить кто делал, что делал и как. Я этот принцип предварительного вычленения костяка подхватила и стала применять вообще ко всем языкам. Очень интересный был товарищ, байки из практики рассказывал.
Reply
Если я встречу такой пример, я про него расскажу! Сама пока не могу придумать.
Reply
А ведь это был третий курс филологов.
Поэтому я их прицельно учила даже не столько своему предмету, сколько вот этому навыку сначала разобраться в синтаксисе и грамматике фразы, а потом уже переводить ее.
Объективности ради, четвертый курс уже соображал гораздо лучше.
Reply
А меня такому на латыни учили. До значений слов объяснить, что в предложении происходит, какая часть предложения к чему относится. Потом как раз пригодилось в работе со сложными английскими фразами.
Reply
Очень интересный был товарищ, байки из практики рассказывал.
Reply
Leave a comment