Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили
( Read more... )
Гм, потому что мало кто думает, что перевод - отдельное умение, поэтому переводить начинают те, у кого в школе был английский, т.е. практически каждый человек, закончивший школу, думает, что он может переводить с английского. Почему так думает и редакция, науке плохо известно.
Потому что издательства экономят на редакторах. И на переводчиках тоже: сроки сжатые, а платят немного. Но и книг ведь издают в разы больше! (издавали, сейчас непонятно, что будет)
Но и переводить по сравнению с советским временем можно намного быстрее и легче! Вполне возможно, что сроки свирепее, чем выигрыш во времени, но то, что выигрыш во времени есть - это же факт. Автоматический гуглоперевод рутину на себя может взять, словарей онлайн куча - листать их не нужно, набрал слово, страница с ним сама откроется, на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры.
Я, помню, читала, что у советских переводчиков была норма - 1 страница оригинального текста в день. Интересно, какие нормы сейчас у переводчиков?
Не надо автоматическим гуглопереводом. Вот он-то и наворотит не пойми чего. Он отлично годится для технического текста, неплохо для журналистики (и то править надо) и совсем никак - для художественного.
//на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры
Щазз! Вот я как раз перевожу для собственного развлечения очередное эссе Азимова. Натолкнулась на идиому, которой именно в таком виде нет ни в Мультитране, ни в Вебстере.
Выражение специфическое и, видимо, существовавшее ограниченное время или в узкой страте. Контекст: ребенок роняет конфету на землю. Подобрав, нужно поднести ее к губам, поднять вверх, к небу, "kiss candy to God", после чего она считается чистой и пригодной для еды. У нас в такой ситуации достаточно было обдуть :)
Но в гугле несколько рассказов про это! Люди вспоминают из детства или рассказывают, как сейчас слышали. И объясняют когда и как это говорили. Только там нужно kiss up to god. Даже есть один священник, который рассказывает, как это хорошо kissing up to god. И я так понимаю, это стягивание вместе kiss the candy - как физическое действие и kiss up to god - как "подлизывание" к богу, лесть ему - чтобы он в ответ сделал тебе услугу. А все вместе - просьба к богу очистить конфетку волшебным образом, чтобы ее можно было обратно в рот засунуть. ( я не к тому, что есть готовый перевод, а к тому, что контекст и объяснения легко находятся)
Контекст как раз известен, я же его и изложила. Неясно, как это по-русски сказать - ведь у нас не было аналогичного ритуала, где говорились бы какие-то слова. "Подольститься к Боженьке"?
Именно без up, но это может быть особенностью среды.
С другой стороны, kiss hand to - послать воздушный поцелуй.
Так я ведь не про то, что готовые переводы есть - а про то, что легко найти объяснения всего и понять смысл. А переводить уже придется, чтобы по-русски тоже смысл имело. "Чем-то другим" - как я там в посте сказала, а комментатора тут не устроило.
Можно наверное совместить наше с их и перевести, что девочка конфетку обдула, подняла к небу и сказала: боженька, подуй мне на конфетку. А потом вплести, что теперь она считала конфетку чистой и со спокойной душой отправила в рот:)
Вот именно что как та собака: понимать понимаешь, как сказать - непонятно. Но у меня это развлечение, хоть неделю думай, хоть на полгода отложи. А у переводчика для издательства дедлайн.
Британские ученые (ТМ) подтвердили, что это так! Вроде как бактерии забираются на упавшее в течение пяти секунд, так что если быстро поднять, то они не успеют залезть :)
Reply
Reply
Я, помню, читала, что у советских переводчиков была норма - 1 страница оригинального текста в день. Интересно, какие нормы сейчас у переводчиков?
Reply
//на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры
Щазз! Вот я как раз перевожу для собственного развлечения очередное эссе Азимова. Натолкнулась на идиому, которой именно в таком виде нет ни в Мультитране, ни в Вебстере.
Reply
Reply
Контекст: ребенок роняет конфету на землю. Подобрав, нужно поднести ее к губам, поднять вверх, к небу, "kiss candy to God", после чего она считается чистой и пригодной для еды. У нас в такой ситуации достаточно было обдуть :)
Reply
( я не к тому, что есть готовый перевод, а к тому, что контекст и объяснения легко находятся)
Reply
Именно без up, но это может быть особенностью среды.
С другой стороны, kiss hand to - послать воздушный поцелуй.
Reply
Можно наверное совместить наше с их и перевести, что девочка конфетку обдула, подняла к небу и сказала: боженька, подуй мне на конфетку. А потом вплести, что теперь она считала конфетку чистой и со спокойной душой отправила в рот:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ух, интересно, сколько есть локальных ритуалов и присловий. Кто-то же должен это изучать?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment