Лондон: язык и места общественного пользования

Oct 25, 2016 14:08

 Про язык. Даже в компьютерных программах и операционных системах вам предлагают выбор между английским американским и английским британским. Кроме  выразительно другого произношения и интонирования у англичан есть еще много собственных слов и много других формулировок для одинаковых с американцами вещей. Туристам из других стран это, может быть, ( Read more... )

anthropology, london_2016, language

Leave a comment

postumia October 26 2016, 01:00:43 UTC
На конгрессе в Лидсе я однажды спросила вспомогательную студентку где cooler (в смысле питьевой фонтанчик). Студентка была удивлена и переспросила. Оказалось -- надо говорить drinking fountain или water cooler, а отдельно взятое cooler ставит их в тупик -- потом я даже вспомнила что читала книгу об алкогольных коктейлях, где отдельные коктейли назывались cooler.

Reply

alenaroo October 26 2016, 02:31:05 UTC

В Австралии фонтанчик - это bubbler :) чтобы не расслаблялись :)

Reply

rikki_t_tavi October 26 2016, 06:46:13 UTC
Питьевой? или просто обычный?

Reply

alenaroo October 26 2016, 06:48:43 UTC
Питьевой.

Reply

milaslj October 26 2016, 13:35:41 UTC
О! в Бостоне местные так тоже иногда говорят. Поcмотрела в Вики, там интересно:
bubbler (or water bubbler) - drinking fountain, pronounced "bubblah". This term is also used in Wisconsin and Australia. :))

https://en.wikipedia.org/wiki/Boston_accent

Reply

rikki_t_tavi October 26 2016, 06:45:39 UTC
А что у них кулером считается? ( Я бы подумала про ящик-холодильник для хранения напитков)

Reply

dollyli October 26 2016, 06:50:31 UTC
у нас говорят про офисный водяной бочонок - кулер)
(Ну и ящик-холодильник, но ящик холодильник - эска, конечно, в просторечии, но посколько это производное от бренда eski - то в магазинах и в официальных разговорах все же кулер говорят)

Reply


Leave a comment

Up