Okay, now I'm basically just doing this for amusement :-). I found a German review of the Rizzoli & Isles pilot, and put it through both Google Translate and Reverso.net. The translations are even worse than for
the French review I posted a couple of days ago, but the hilarity factor is proportionately higher! However, if any real German
(
Read more... )
(The comment has been removed)
Ditto! You read my mind.
This German version was also hilarious, I LOVE how all the countries seem to have officially noticed the lesbian subtext. Maybe we should stop calling it subtext. Not even maintext. Let's go straight for INTERNATIONALLY ACKNOWLEDGED LESBO SHOW!
Reply
I know, right?! Next up I think I'll look under Google.es for a Spanish review, unless you wanna supply one :-).
As for Angie's roles - well, she's gorgeous, of course, but she plays tough cop so damn well (lucky us).
Reply
I didn't find many reviews. At least not very interesting ones (I blatantly ignored the ones that didn't acknowledge the chemistry between Sasha & Angie. How dare they? Who do they think they are?)
So, I found one by ¡Vaya Tele! that, for starters, has "R&I, conventional cases saved by a couple with great chemistry" as a title. I just love it. It's so gay. It basically says that the crime stuff kinda sucks (they specifically state that the finale got out of hand, LOL) and that what makes it worth watching is the relationship between the two protagonists. They even say that Jane & Maura have a chemistry that some other shows' supposedly attracted protagonists wish they ( ... )
Reply
They even say that Jane & Maura have a chemistry that some other shows' supposedly attracted protagonists wish they had, after which the reviewer adds in brackets "don't be surprised if you start seeing tributes to them in a Xena/Gabrielle kind of way".
Haha - indeed!
And, of course, a very famous Spanish lesbian website/community, Lesbicanarias, has even written recaps of each and every episode. They're quite funny.So I think I may need to detox or something, but right now I'm indulging my addiction to Google Translate, so I put the Lesbicanarias subtext review for the pilot into it and cracked myself up reading the English translation! The program actually seems better with Spanish than French or German, but still, some mistranslations and random gender shifts are quite funny, e.g ( ... )
Reply
Reply
"dolled up"/"dressed up" would have been a better translation...
Ah, so that's what the reviewer meant!
"Compared to her role in WMC she is dressed worse and a bit long in the tooth." Or so it says.
Wow. So it really is saying that Angie Harmon looks *old*?! WTF indeed!
- "turned on" ...Hahaha, hell no! xD It's supposed to mean "called in" (as in "called in on a case").
Oh, that makes much more sense. The other translation said something about Dean being an intermediary, but that didn't seem right either ...
Let's just continue to pretend Dean does not exist. *coughs*
LOL Let's hope the show helps out in that regard next season :-).
Reply
Reply
(The comment has been removed)
There are so many gifs that could represent my reaction to this, but in the end I settled on this one:
( ... )
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Agreed, even if part of that was necessitated by her character not being written very consistently.
with Angie, I just recall the 'angry eyebrows' or 'concerned girlfriend' look 75% of the time
Yeah, and I also remember several instances of panicked or shocked looks at the big reveals, e.g. "Marino is a bad guy!" or "Oh no, now the Irish mafia might be after Maura!". Angie did a good job with those, but I think they're kind of more dramatic emotions than a lot of what SA portrayed for Maura.
Reply
Reply
Leave a comment