RIZZOLI & ISLES INTERNATIONAL REVIEW 2: German

Jan 22, 2011 14:10

Okay, now I'm basically just doing this for amusement :-).  I found a German review of the Rizzoli & Isles pilot, and put it through both Google Translate and Reverso.net.  The translations are even worse than for the French review I posted a couple of days ago, but the hilarity factor is proportionately higher!  However, if any real German ( Read more... )

rizzoli & isles, crack translations, press

Leave a comment

(The comment has been removed)

capturing_words January 22 2011, 21:07:53 UTC
Something that struck me as funny: "The reason why the ex-model always has to play 'the tough one' remains a mystery." ...really? And I'm quoting Angie here... REALLY?!

Ditto! You read my mind.

This German version was also hilarious, I LOVE how all the countries seem to have officially noticed the lesbian subtext. Maybe we should stop calling it subtext. Not even maintext. Let's go straight for INTERNATIONALLY ACKNOWLEDGED LESBO SHOW!

Reply

reversatility January 22 2011, 21:50:07 UTC
I LOVE how all the countries seem to have officially noticed the lesbian subtext. ... Let's go straight for INTERNATIONALLY ACKNOWLEDGED LESBO SHOW!

I know, right?! Next up I think I'll look under Google.es for a Spanish review, unless you wanna supply one :-).

As for Angie's roles - well, she's gorgeous, of course, but she plays tough cop so damn well (lucky us).

Reply

capturing_words January 23 2011, 01:52:05 UTC
Can you believe I still hadn't searched for Spanish info about R&I? I'm so absorbed by the original version that I just didn't think of it. Especially because I thought we still didn't have it in Spain. Turns out we do, in a not very well-known channel called Calle 13. I can't find at what time it airs or even if it's already over (which might probably be the case).

I didn't find many reviews. At least not very interesting ones (I blatantly ignored the ones that didn't acknowledge the chemistry between Sasha & Angie. How dare they? Who do they think they are?)

So, I found one by ¡Vaya Tele! that, for starters, has "R&I, conventional cases saved by a couple with great chemistry" as a title. I just love it. It's so gay. It basically says that the crime stuff kinda sucks (they specifically state that the finale got out of hand, LOL) and that what makes it worth watching is the relationship between the two protagonists. They even say that Jane & Maura have a chemistry that some other shows' supposedly attracted protagonists wish they ( ... )

Reply

reversatility January 23 2011, 02:37:05 UTC
Wow, thank you so much for doing the research and for the detailed commentary :-).

They even say that Jane & Maura have a chemistry that some other shows' supposedly attracted protagonists wish they had, after which the reviewer adds in brackets "don't be surprised if you start seeing tributes to them in a Xena/Gabrielle kind of way".

Haha - indeed!

And, of course, a very famous Spanish lesbian website/community, Lesbicanarias, has even written recaps of each and every episode. They're quite funny.So I think I may need to detox or something, but right now I'm indulging my addiction to Google Translate, so I put the Lesbicanarias subtext review for the pilot into it and cracked myself up reading the English translation! The program actually seems better with Spanish than French or German, but still, some mistranslations and random gender shifts are quite funny, e.g ( ... )

Reply

capturing_words January 23 2011, 02:44:42 UTC
Hahaha, you seem to be very into this translation thing, huh? Enjoy yourself! ;) If you need help translating something from Spanish, you know where I am =) By the way, the "pajama party" reference is our way to referring to "sleepover".

Reply

reversatility January 22 2011, 21:45:54 UTC
Many thanks for these clarifications :-).

"dolled up"/"dressed up" would have been a better translation...

Ah, so that's what the reviewer meant!

"Compared to her role in WMC she is dressed worse and a bit long in the tooth." Or so it says.

Wow. So it really is saying that Angie Harmon looks *old*?! WTF indeed!

- "turned on" ...Hahaha, hell no! xD It's supposed to mean "called in" (as in "called in on a case").

Oh, that makes much more sense. The other translation said something about Dean being an intermediary, but that didn't seem right either ...

Let's just continue to pretend Dean does not exist. *coughs*

LOL Let's hope the show helps out in that regard next season :-).

Reply

reversatility January 22 2011, 21:51:37 UTC
Oh, another question: what should be the correction translation of the first sentence of the last paragraph: "Sasha Alexander versucht, etwas ruhiger in die Herzen der Zuschauer zu gelangen und schafft es mit den zarten Blicken der allwissenden Gerichtsmedizinerin nicht ganz, gegen die Präsenz von Harmon anzukommen."? Both English translation versions are hard for me to make sense of. Danke Schön!

Reply

(The comment has been removed)

onlyjustwhisper January 22 2011, 23:40:12 UTC
Sasha's performance as an actor is not convincing because her inferior thespian abilities are constantly outshone by Harmon's stage presence.

There are so many gifs that could represent my reaction to this, but in the end I settled on this one:

... )

Reply

(The comment has been removed)

reversatility January 23 2011, 02:41:25 UTC
In agreement with you both :-). I enjoy both their acting, but Sasha's skill for subtle gestures and nuance ought not be mistaken for lack of presence - blasphemy! She didn't get as much air-time on the pilot as AH did though, so that may have been a factor in how this reviewer formed their opinion.

Reply

crab033 January 25 2011, 21:37:54 UTC
I agree as well. And I also think that playing a character like Maura presents a greater challenge compared to playing someone like Jane. Based solely on R&I, Sasha's acting produces a broader range of emotions... whereas with Angie, I just recall the 'angry eyebrows' or 'concerned girlfriend' look 75% of the time.

Reply

reversatility January 27 2011, 16:00:46 UTC
Based solely on R&I, Sasha's acting produces a broader range of emotions...

Agreed, even if part of that was necessitated by her character not being written very consistently.

with Angie, I just recall the 'angry eyebrows' or 'concerned girlfriend' look 75% of the time

Yeah, and I also remember several instances of panicked or shocked looks at the big reveals, e.g. "Marino is a bad guy!" or "Oh no, now the Irish mafia might be after Maura!". Angie did a good job with those, but I think they're kind of more dramatic emotions than a lot of what SA portrayed for Maura.

Reply

capturing_words January 23 2011, 03:05:22 UTC
OMG, that gif is... *swoons*

Reply


Leave a comment

Up