Много ли изъянов в языке обществоведов, говорящих и пишущих на английском?

Jul 09, 2013 18:13

Начинаю коллекционировать неточности и изъяны в языке обществоведов, говорящих на английском.

Я буду признателен знатокам английского, знакомым с традиционными экономическими и социологическими учениями, английским и американским правом, за комментарии с примерами таких английских языковых изъянов.

Я выделяю четыре основных языковых изъяна у отечественных обществоведов (подробнее об этом в статье Мистификаторы и пустозвоны):

1) Плеоназмы, т.е. излишества, выдаваемые за развитие мысли
Например "валютные ценности", "дебиторская задолженность", "денежные средства", "долговое обязательство", "конкурентная борьба", "работы и услуги" и так далее.
У английских бухгалтеров не бывает "дебиторской задолженности", их язык в целом гораздо лучше. А вот словосочетание "debt obligation" (долговое обязательство) англоязычные обществоведы используют. Должны быть и обратные примеры - английские плеоназмы, которые нечасто или вообще не встречаются в русском языке. Например, я знаю, что англичане часто говорят "free gift", хотя в русском языке словосочетание "бесплатный подарок" услышишь нечасто. Ваши примеры - в комментарии.

2) Неожиданная подмена смысла важнейших слов.
Одно из таких слов - "государство". Этим словом называют и всю страну, и самую вооружённую организацию в стране. Неожиданная подмена смысла этого слова часто провоцирует думать, что руководитель такой организации - это руководитель страны, а жители страны - его подчинённые. В английском языке есть довольно однозначное слово "government". Зато есть и другое слово "state", которое порой используется в тех же двух смыслах, что и "государство" в русском. Ваши размышления на этот счёт я буду рад увидеть в комментариях.

3) Недержание основания при классификации.
Для хорошей классификации необходим годный критерий. Когда правильный критерий найден, некоторые классификации тянут на уровень мировых открытий. Такова, напирмер, классификация Менделеевым химических элементов.
Когда пытаешься классифицировать, не нащупав хороший критерий, а тем более - игнорируя его, получаются негодные классификации. Например, в одной детской энциклопеции по экономике я прочитал следующую классификацию цен: свободные (рыночные), фиксированные (государственные), монопольные, договорные, расчётные (прогнозные), экспортные, мировые. Очевидно, что такое перечисление - не классификация: не видно критерия. Видимо, автор просто перечислил все прилагательные, наиболее часто используемые экономистами со словом "цены".
В английском языке, например, есть очень неаккуратная классификация имущества - на real property (недвижимость) и personal property (нечто помельче). При этом автомобиль вполне реален, хотя не является real property, а дом может принадлежать одной персоне, хотя не попадает под personal property в классификации. Ваши примеры - в комментарии.

4) Буквальное понимание тропов.
Тропы - это фигуры речи, которые не следует понимать буквально.
Например, такие "семейные" метафоры как "Родина-мать" или "Отец народов" дезориентируют и провоцируют ждать от политиков или окружения отцовской или материнской заботы.
Или, например, был такой оксюморон о советской армии как "почётная обязанность". Оксюморон - это сочетание противоположных по смыслу слов, иногда незаметное.
Ваши примеры английских тропов из языка обществоведов - в комментарии.

язык, английский

Previous post Next post
Up