http://pbmission.narod.ru/book_text.html (Про Кассиана-Отступника, Меня-Еретика и переводчиков-сатанистов.) В общем, что делать и кто виноват? И предполагает ли Церковь как-то разобраться с собственной канонической литературой?
Не вижу в этих текстах никакого противоречия. Если бы и в греческом было так, как в русских переводах. Но греческие тексты Матфея и Луки не так однозначны. Но суть ведь одна. Идет указание на "того, кто может". И из контекста ясно о ком идет речь. Ев. Матфея говорит дословно: "более же бойтесь могущего (ton dunamenon) и душу и тело погубить в геенне. Здесь субстантивированное причастие в русском переводится местоимением "Того, Кто". Ев. Луки говорит дословно: "скажу кого вам бояться: бойтесь более убивающего, имеющего власть (to apokteinai ehonta exousian) ввергать в геенну".
На скорую руку предложил вам аспекты истолкования двойной традиции синоптических евангелий (Мф/Лк), а вы, если вам интересно, истолковывайте как пожелаете.
мне кажется, вопрос касался написания с заглавной или маленькой буквы слов "Того" и "Кто", в связи с этим меняется вроде как смысл (с маленькой буквы - дьявол, с большой - Бог)
Да, вопрос в этом, т. к., вот именно, смысл меняется на противоположный. Оба стиха могут быть истолкованы, но в основе-то был какой-то один логий. И "бояться дьявола" - противоречит основам библейского монотеизма.
Да, я чатал ваш вопрос. Теперь понимаю, что вас больше интересует не само значение текста, а как оно толкуется церковью. И первый и второй отрывок указывает на Бога. Поэтому Кузнецова предложила более точный вариант. Синодальный перевод делался ведь на основе "текста большинства", в который я сейчас еще не удосужился заглянуть, хоть тот и был рядом. Возможно там и есть разгадка маленьких букв. Но, полагаю, в церковной традиции вы вряд ли встретите вероятность наделения такой властью Сатаны.
Боюсь, Вы не найдете разгадки ни в Textus Receptus, ни в церк.-слав. тексте НЗ (где прописные буквы только в начале предложения), ни (чтобы Вам времени не терять) в патристике. Правила написания (на русском) слов, обозначающих Бога, сложились только в XX в. Вопрос выбора строчной или прописной должен был определяться, по идее, только богословскими представлениями переводчиков. Но в КАНОНИЧЕСКИХ переводах вилка! В первом внутренне противоречие (Того/того), во втором (того/того) - конфликт с Преданием.
<Поэтому Кузнецова предложила более точный вариант.> Чей вариант более точный - Кассиана (могущего/того) или Аверинцева (Того/Того)? :) Оба переводчика - специалисты мирового уровня. Больше интересует, естественно, Кассиан - почему он сделал такой выбор?
Ничего! Есть его рабочие записи, но они не опубликованы. В других работах (то, что удалось просмотреть) этот момент не рассматривается. Больше всего непонятна позиция Церкви. Ей-то надо бы как-то определиться. Или туда или сюда, или Бог или дьявол... :)
А зачем вы желаете разобраться с этим? По всей видимости Кассиан считает могущего/того не Богом. Аверинцев (и Кузнецова вторя ему) отдает власть ввергать в геенну Богу. Да беда ведь в том, что текст же греческий,тем более унциальный, не дает разобрать, где заглавная в сознании автора, а где строчная...
> А мы, по-моему, просто невнимательно читаем оригинал. Ну вот, теперь, благодаря Вам, все сосредоточатся. Вы как Путин, кот., по Жванецкому, "хорошо объясняет то, что сам понимает"...
> У толкователей, как древних, так и современных, таких проблем не будет. Таких проблем уже есть, они и обсуждаются. Перевод, выбор регистра букв - это уже толкование.
Ев. Матфея говорит дословно: "более же бойтесь могущего (ton dunamenon) и душу и тело погубить в геенне. Здесь субстантивированное причастие в русском переводится местоимением "Того, Кто".
Ев. Луки говорит дословно: "скажу кого вам бояться: бойтесь более убивающего, имеющего власть (to apokteinai ehonta exousian) ввергать в геенну".
На скорую руку предложил вам аспекты истолкования двойной традиции синоптических евангелий (Мф/Лк), а вы, если вам интересно, истолковывайте как пожелаете.
Reply
Reply
Reply
Reply
<Поэтому Кузнецова предложила более точный вариант.>
Чей вариант более точный - Кассиана (могущего/того) или Аверинцева (Того/Того)? :) Оба переводчика - специалисты мирового уровня.
Больше интересует, естественно, Кассиан - почему он сделал такой выбор?
Reply
Reply
Больше всего непонятна позиция Церкви. Ей-то надо бы как-то определиться. Или туда или сюда, или Бог или дьявол... :)
Reply
Reply
<А зачем вы желаете разобраться с этим?>
Я и детективы люблю дочитывать до конца (не могу объяснить, зачем :))
Reply
А я последнее время детективы не читаю, некогда ))))
Reply
Reply
Извините, а православный товарищ относится к священнослужителям или просто мирянин (или не просто)? Смеялсо...
Reply
Хотя некоторые батюшки могут одарить и не такими перлами...
Reply
Reply
Ну вот, теперь, благодаря Вам, все сосредоточатся. Вы как Путин, кот., по Жванецкому, "хорошо объясняет то, что сам понимает"...
> У толкователей, как древних, так и современных, таких проблем не будет.
Таких проблем уже есть, они и обсуждаются. Перевод, выбор регистра букв - это уже толкование.
(Если не затруднит, приведите, пожалуйста, развернутую цитату из Кассиана:
http://www.anb.nnov.ru/book/book.php?id=5003
В сети этого текста нет.)
Reply
Reply
Leave a comment