http://pbmission.narod.ru/book_text.html (Про Кассиана-Отступника, Меня-Еретика и переводчиков-сатанистов.) В общем, что делать и кто виноват? И предполагает ли Церковь как-то разобраться с собственной канонической литературой?
> >А зачем вы желаете разобраться с этим? По всей видимости Кассиан считает могущего/того не Богом.
Вообще, вот в этом издании (в лекциях по Лк.) http://www.anb.nnov.ru/book/book.php?id=5003 на стр. 146 еп.Кассиан говорит, что "могущим" считает Бога. Даёт и ссылку на параллельное место Мф.10:28. Но неопнятно почему в обоих случаях переводит со строчной буквы.
А мы, по-моему, просто невнимательно читаем оригинал. У Луки мысль такая: 1. не бойтесь убивающих тело 2. но бойтесь Того кто по убиении может ввергнуть в геенну
Оборот "по убиении" относится к п.1, а п.2. уже полностью относится к посмертной судьбе человека, описывая то, что происходит после убиения. Т.е. убийцами остаются по-прежнему убивающие тело, но души убить немогущие. Видимо близость оборота "по убиении" смущает переводчиков, как, например, это произошло с авторами и хранителями текста СП. У толкователей, как древних так и современных, таких проблем не будет. Потому что они тщательно разбирают и усваивают каждое слово, и их совокупность. :)
> А мы, по-моему, просто невнимательно читаем оригинал. Ну вот, теперь, благодаря Вам, все сосредоточатся. Вы как Путин, кот., по Жванецкому, "хорошо объясняет то, что сам понимает"...
> У толкователей, как древних, так и современных, таких проблем не будет. Таких проблем уже есть, они и обсуждаются. Перевод, выбор регистра букв - это уже толкование.
> >Ну вот, теперь, благодаря Вам, все сосредоточатся.
Ну в общем-то нет. Но "по убиении" действительно можно прочитать по-разному.
> >Таких проблем уже есть, они и обсуждаются. Перевод, выбор регистра букв - это уже толкование.
Я всё-таки думаю, что переводчик русского текста повёлся на "по убиении" памятуя, например, о ин.-овском человекоубийце. Лк. к этому располагает, а Мф. - нет. Отсюда и разница. С другой стороны, как можно было забыть про параллель? СП выверяет гораздо более сложные вещи, а тут ошибка. Бывает
стр.146: "Называя учеников своими друзьями(ст.4), Иисус противополагает ценность тела и ценность души(ст.4-5). Люди могут убить тело - мысль Иисуса по-прежнему направлена на неизбежные гонения(ср. ст.4) - но только Бог, таков смысл ст.5, как и параллельного Мф.10:28, может по убиении тела ввергнуть душу человека в геенну. Противоположение вскрывает истинную цель земного пути"
< Я всё-таки думаю, что переводчик русского текста повёлся на "по убиении" >
И переводчики СП, и Кассиан повелись, вот что удивительно. Похоже, в РПЦ Луку править не собираются, так что комментарии - комментариями, а в священном тексте так и останется то ли два ввергателя, то ли один (которого к ночи не поминают).
> >И переводчики СП, и Кассиан повелись, вот что удивительно.
Кассиан не повёлся, вот же комментарий есть. По интонации автора - "несомненный". Почему буквы маленькие - другой вопрос. Интересно узнать, конечно, почему. Но не по богословским сомнениям.
> >Похоже, РПЦ Луку править не собираются, так что комментарии - комментариями, а в священном тексте так и останется
Напишите в редакцию. Может не знают. :) Может и не поправят. Московия она дремучая... её раскачивать надо. Вы же питерцы, давайте, потрудитесь во славу града Петра и церкви Божией. :)
> >то ли два ввергателя,
Ну, теория "двух господ" это по вашей части. Про фобию ещё рассказываете :)
>А зачем вы желаете разобраться с этим? По всей видимости Кассиан считает могущего/того не Богом.
Вообще, вот в этом издании (в лекциях по Лк.)
http://www.anb.nnov.ru/book/book.php?id=5003
на стр. 146 еп.Кассиан говорит, что "могущим" считает Бога. Даёт и ссылку на параллельное место Мф.10:28. Но неопнятно почему в обоих случаях переводит со строчной буквы.
А мы, по-моему, просто невнимательно читаем оригинал. У Луки мысль такая:
1. не бойтесь убивающих тело
2. но бойтесь Того кто по убиении может ввергнуть в геенну
Оборот "по убиении" относится к п.1, а п.2. уже полностью относится к посмертной судьбе человека, описывая то, что происходит после убиения. Т.е. убийцами остаются по-прежнему убивающие тело, но души убить немогущие.
Видимо близость оборота "по убиении" смущает переводчиков, как, например, это произошло с авторами и хранителями текста СП. У толкователей, как древних так и современных, таких проблем не будет. Потому что они тщательно разбирают и усваивают каждое слово, и их совокупность. :)
Reply
Ну вот, теперь, благодаря Вам, все сосредоточатся. Вы как Путин, кот., по Жванецкому, "хорошо объясняет то, что сам понимает"...
> У толкователей, как древних, так и современных, таких проблем не будет.
Таких проблем уже есть, они и обсуждаются. Перевод, выбор регистра букв - это уже толкование.
(Если не затруднит, приведите, пожалуйста, развернутую цитату из Кассиана:
http://www.anb.nnov.ru/book/book.php?id=5003
В сети этого текста нет.)
Reply
>Ну вот, теперь, благодаря Вам, все сосредоточатся.
Ну в общем-то нет. Но "по убиении" действительно можно прочитать по-разному.
>
>Таких проблем уже есть, они и обсуждаются. Перевод, выбор регистра букв - это уже толкование.
Я всё-таки думаю, что переводчик русского текста повёлся на "по убиении" памятуя, например, о ин.-овском человекоубийце. Лк. к этому располагает, а Мф. - нет. Отсюда и разница. С другой стороны, как можно было забыть про параллель? СП выверяет гораздо более сложные вещи, а тут ошибка. Бывает
>
>(Если не затруднит, приведите, пожалуйста, развернутую цитату из Кассиана:http://www.anb.nnov.ru/book/book.php?id=5003 В сети этого текста нет.)
стр.146:
"Называя учеников своими друзьями(ст.4), Иисус противополагает ценность тела и ценность души(ст.4-5). Люди могут убить тело - мысль Иисуса по-прежнему направлена на неизбежные гонения(ср. ст.4) - но только Бог, таков смысл ст.5, как и параллельного Мф.10:28, может по убиении тела ввергнуть душу человека в геенну. Противоположение вскрывает истинную цель земного пути"
Reply
И переводчики СП, и Кассиан повелись, вот что удивительно. Похоже, в РПЦ Луку править не собираются, так что комментарии - комментариями, а в священном тексте так и останется то ли два ввергателя, то ли один (которого к ночи не поминают).
Reply
>И переводчики СП, и Кассиан повелись, вот что удивительно.
Кассиан не повёлся, вот же комментарий есть. По интонации автора - "несомненный". Почему буквы маленькие - другой вопрос. Интересно узнать, конечно, почему. Но не по богословским сомнениям.
>
>Похоже, РПЦ Луку править не собираются, так что комментарии - комментариями, а в священном тексте так и останется
Напишите в редакцию. Может не знают. :)
Может и не поправят. Московия она дремучая... её раскачивать надо. Вы же питерцы, давайте, потрудитесь во славу града Петра и церкви Божией. :)
>
>то ли два ввергателя,
Ну, теория "двух господ" это по вашей части. Про фобию ещё рассказываете :)
Reply
Знаете, именно этот другой вопрос и задавался.
<Ну, теория "двух господ" это по вашей части.>
Человек некий винопийца бяше,
меры в питии хранити не знаше,
Тем же многажды повнегда упися,
в очию ею всяка вещь двоися.
Читайте гностические тексты на трезвую голову, мой Вам друж совет. Нет там двух ввергателей (равно как и ослепителей) и быть не могёт.
Reply
>Нет там двух ввергателей (равно как и ослепителей) и быть не могёт.
Ну слава Богу.
Действительно, про "двух господ" это мне Дмитрий рассказывал. То есть это - св.предание, а не св.писание. Извините :)
Reply
Leave a comment