Не прошло и шестнадцати (шестнадцати, Карл!) лет, как на мой перевод (изумительный, без ложной скромности) стихотворения Катулла ответил некто господин Лукьянов (не имею, как говорится, чести
( Read more... )
¡Que triste vida! Sosa, sin sentido, Sin alicientes, gozos, altas miras, Muerta hoja, giras, giras, giras, Sin luz ni brillo, mustia, apagada, Para caer en este triste nada.
«¡Don Carlos, hola! Estos ojos…» «Descuide, caro: son despojos del brío, luz y lozanía, de esperanzas, alegría, de expansión de mis verdores. No queda más que los dolores».
За кругом круг, всё ниже, ниже стервятник медленно кружил. Конь пал, я выбился из сил, тону, тону в кровавой жиже долины боя. Трупный смрад перебивает запах поля. Уж мне не выбраться на волю и не найти пути назад.