межязыковые мостки -
непереводимостьс попытками прорваться в четвёртое измерение...
одно из последних разочарований - переводы произведений Адорно в 2000-х, переводчик, может, и знает немецкий, но создаётся такое впечатление, что ничего не понимает ни в философии, ни в музыковедении, ни в социологии, впрочем, похоже, и плохо знает историю... нет личности переводчика... есть некое межязыковое безличное, безликое пространство при полном отсутствии смыслов... уж лучше быть субъективным, декларируемая субъективность задаёт хоть какой-то объём, даёт хоть какую-то пищу для размышлений... в любом случае это некий диалог между переводчиком и автором, который позволяет и читателю найти своё место в создаваемом этим диалогом пространстве...
Отчасти историю русской философии можно назвать историей переводов. Скоро исполнится сто лет переводу "Критики чистого разума" Лосским... Невероятное для трёх столь противоречивых эпох в истории России долгожительство. Но этот перевод можно назвать подвигом. И когда новые редактора что-то уточняют, разъясняют в переводе Лосского, то выглядит это странно, потому что все эти разъяснения можно найти у Шеллинга и Гегеля... ведь и для них Кант был проблемой, но и переводы их работ на русский язык являлись отражением иной парадигмы развития русской мысли. А ведь перевод Лосского явился энциклопедией становления именно русской мысли... и блестящим срезом культуры Серебряного века, её расцвета и разложения, её "критикой", а итогом - Первая мировая война и крушение империи... Тоска берёт, что это мир всё дальше и дальше...