Из брошенного на полпути. Коренизация. Суды

Nov 28, 2013 19:57

Юриспруденция, милиция, суды.1926 год.

В екатеринбургской губернии в милиции из татаро-башкир служит 28 человек. [1]

23 ноября 1926 года Председатель Областного суда Израэль направляет письмо-ответ в Орготдел УралОблисполкома:

«Облсуд сообщает, что национальных судебных камер, т.е. таких, где делопроизводство велось бы на языках - нацменьшинств по Уральской области не имеется. Причины невозможности организации таких камер подробно указаны Облсудом в отношении на имя Облика от 24/IV-26г. №8 к 7. «Судоговорение» же на языках нацменьшинств по Области имеет место, как того и требует закон при незнании сторонами Русского языка (непосредственно или через переводчиков). Имеются участки, где судоговорение происходит почти исключительно на языках нацменьшинств.

К таким участкам следует отнести: 5 участок Коми-Пермяцкого округа, один участок Троицкого и 2 участка Тобольского округов. Нарсудьями в этих участках состоят лица, знающие языки нацменьшинств. В остальных округах судоговорение на языках нацменьшинств бывает не часто». [2]

Данные о милиции, или отсутствие таковых, я тоже буду вносить в эту главу.

«В составе милицейских работников по всему Округу, мы имеем из нацмен только двух милиционеров, в работе милиции национальный момент не отражается. Нет отдельной, по линии нацмен учета разъяснительной работы о введенииреволюционной законности - учет видов преступности и правонарушения. В постановке дела ЗАГСа также национальный момент не отражается. Сопоставить цифры по линии нацмен - населения с другими национальностями не представляется возможным». [3]

1931 год. Письмо от Уральского Областного Суда (вх. От 8XII - 31 г.) УралОбкому ВКП(б) и Уралнацмен при УралОблИсполкоме.

«В Бардымском, Нагайбакском и Ялано-Катайском районах Суд и Прокуратур (…) укомплектованы нацменработниками, переведено судопроизводство и частично делопроизводство на язык нацмен…

… суд первый в работе перешёл на ведение судопроизводства и делопроизводства на язык нацмен и здесь вместо перенесения и использования этого опыта отстающими учреждениями у себя и поощрения его со стороны руководящих районных организаций снова получается обратное, посылаемые Нарсудом для приведения в исполнение приговора, решения и др. документы местной милицией возвращаются в Суд без исполнения с предложением перевести их на русский язык.

Суд не имея физической возможности (имеется только один технический сотрудник, могущий писать по Яналифу) заниматься таким переводом, а по существу сводить на нет всю работу по переводу письменности на родной язык и не встречая нужной поддержки в этом вопросе со стороны соответствующих районных организаций становиться на путь нерешимости - продолжать ли начатое дело или бросить его?

(…) Зам.ПредОблсуда (роспись) (Башкарев)
Член Облсуда (роспись) (Багров) [4]

[1] ГАСО, Ф.р-233,оп.1, д.71,л.40.
[2] ГАСО, ф.88, оп.5, д.60, л.49.
[3] ГАСО, ф.88, оп.5, д.60, л.209об.
[4] ГАСО, ф.88, оп.5, д.111, л.1об., 12.

Милиция, Коренизация, Национальные меньшинства, Структура власти, Юриспруденция, Татары и башкиры Урала и Сибири, Суд, Делопроизводство

Previous post Next post
Up