Robert Frost "No Holy Wars For Them"

Apr 24, 2012 13:39



Роберт Фрост

без войн священныхНе много насчитать великих стран ( Read more... )

frost, translations

Leave a comment

Comments 20

balda_balda April 24 2012, 10:59:23 UTC
"в миру" - совершенно однозначно значит то, что значит. нельзя.
примерно как "в девках" значит "не замужем", а не "в проститутках".

Reply

raf_sh April 24 2012, 12:07:30 UTC
Да, а вдали - это не поодаль. Тоже нельзя.

Reply

balda_balda April 24 2012, 12:17:14 UTC
а вдали вполне = поодаль.
а вот в миру - не значит в мире/на свете, и вы это знаете не хуже меня.

это вообще благодатный материал для возможной (более того, использованной) игры:
- и пошел он по свету - хорошо, что не по миру.

Reply

raf_sh April 24 2012, 12:28:41 UTC
Знаю, да. Намек на сакральность знания, кто на самом деле велик, а кто нет, что поддержано в 3-ем к.
Здесь вообще довольно много "легких" сдвигов смысла по сравнении с оригиналом.

Reply


z_u April 24 2012, 13:11:27 UTC
несмотря на все "сдвиги смысла", перевод понравился...
ведь, по сути, любой перевод - это новый стих.
так что спасибо. :)

Reply

raf_sh April 24 2012, 13:44:20 UTC
Thanks.

Reply


Robert Frost "No Holy Wars For Them" livejournal April 24 2012, 13:51:24 UTC
User lihhatsov_v_pr referenced to your post from Robert Frost "No Holy Wars For Them" saying: [...] Оригинал взят у в Robert Frost "No Holy Wars For Them" [...]

Reply


pticca_gen April 24 2012, 15:15:06 UTC
отличный перевод. И стихи классные!

Reply

raf_sh April 24 2012, 15:20:34 UTC
Спасибо. Перевод еще свеж, возможна шлифовка.

Reply

pticca_gen April 26 2012, 08:01:49 UTC
Вы прям как я - шлифовка, шлифовка)

Reply

raf_sh April 26 2012, 16:55:44 UTC
А то. :)

Reply


ol_re April 24 2012, 19:23:17 UTC
Очень понравился Ваш перевод. Даже если допустить, что Вы его будете совершенствовать:)

Reply

raf_sh April 24 2012, 19:40:18 UTC
Спасибо. Но Вы как раз видите уже подшлифованный с того момента вариант. :)

Reply


Leave a comment

Up