Айзек Розенберг "Фронтовой рассвет"

Oct 02, 2011 17:52



Айзек Розенберг

Фронтовой рассвет

Тьма расточилась.
Тот же час друидов. По руке
Шмыгнула крыса,
Злобная старуха,
Пока я с бруствера срываю алый мак,
Чтобы заткнуть за ухо.
Смешная крыса, нет, тебе не выжить,
Едва прознают: ты - космополитка,
То к англичанам подберешься ближе,
То к немчуре переметнешься прытко -
Когда решишь там, за зеленым лугом,
Врагам недавним обернуться другом.
Ты ухмыляешься, проскакивая мимо
Высокомерных дремлющих атлетов,
Порабощенных прихотью убийства,
Но менее тебя живучих,
Затиснутых в нутро траншей
В полях разрытой Франции. В глазах
Солдат - что видишь ты под свист
Осколков, под сверкание огня
В бесстрастном небе?
Ужас? Облака?
Те маки, что растут из наших вен,
Обречены так просто облететь...
Но этот, за ухом - он, кажется, в порядке,
И лишь от пыли побелел слегка.

1916

Семья Айзека Розенберга (Isaac Rosenberg, 25.11.1890-01.04.1918) бежала в 1890 г. из Даугавпилса в Англию, спасаясь от еврейских погромов. Айзек стал художником и поэтом. Погиб на фронте I мировой войны.

Поль Фассел назвал это произведение самым значительным стихотворением той войны.

Очередная благодарность lord_k.


Isaac Rosenberg

Break of Day in the Trenches

The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe,
Just a little white with the dust.

1916

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/734300.html.

great_war, translations

Previous post Next post
Up