Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"

May 02, 2006 17:23



Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)Имя ей было "Алые Губки ( Read more... )

translations-songs, translations

Leave a comment

anonymous September 6 2010, 16:47:24 UTC
Перевод Сaro Amore

Любовь моя…
В апреле, на закате,
В тот миг, когда, за вОлнами укрывшись-
И вены взрезав,
Умирает солнце,
Ты слышишь, как рыдают, убиваясь,
ВетрА и море.

Так,
Любовь моя,
Оплакивает смертный безутешно
ВетрА, лучи - и юные года,
Которые уходят, напевая,
За майским утром. Помнишь,
Мы тогда
На пляже босиком,
Смеясь от счастья,
На девственном песке с тобой писали
Искрящиеся, искренние фразы.

Любовь моя,
Цветы прошедших лет
Завяли -
И раскрыться вновь не в силах,
И в парках - помнишь? - каждою зимою
Грустнее всех -
Пожухлая листва.

Вот так мы и живем,
Любовь моя.
Вот так и мы.
А солнце, ветер, годы
Несутся друг за другом, напевая.
…и нас с тобой выносят к ноябрю,
Когда, однажды, с горькою улыбкой
Скажу тебе
Уставшими губами
«я так тебя любил, любовь моя».

---------------------------------------------

Итальянский оригинал:

Caro amore
nei tramonti d'aprile
caro amore
quando il sole si uccide
oltre le onde
puoi sentire piangere e gridare
anche il vento ed il mare.

Caro amore
cosi' un uomo piange
caro amore
al sole, al vento e ai verdi anni
che cantando se ne vanno
dopo il mattino di maggio
quando sono venuti
e quando scalzi
e con gli occhi ridenti
sulla sabbia scrivevamo contenti
le piu' ingenue parole.

Caro amore
i fiori dell'altr'anno
caro amore
sono sfioriti e mai piu'
rifioriranno
e nei giardini ad ogni inverno
ben piu' tristi sono le foglie.

Caro amore
cosi' un uomo vive
caro amore
e il sole e il vento e i verdi anni
si rincorrono cantando
verso il novembre a cui
ci vanno portando
e dove un giorno con un triste sorriso
ci diremo tra le labbra ormai stanche
"eri il mio caro amore".

Reply

raf_sh September 6 2010, 18:17:57 UTC
Хороший перевод.
Как я понимаю, Вы - Н.К.

Reply

Inverno anonymous January 16 2011, 23:12:53 UTC
Нет, "взявший" перевод без указания переводчика - не Н.К. Но раз уж этот "Аноним" начал, то вот ещё "Зима". Кстати, русский вариант есть и в аудио / видео формате: http://www.youtube.com/watch?v=NAolKIh5IFs

Спасибо Вам за "хороший". А вот теперь - действительно "Н.К." :-)
Наташа.

Inverno. Зима. Перевод из Фабрицио де Андре

Встаёт туман
На пашнях стылых,
Как кипарисы
На могилах.
И колокольня -
Во мгле, как небыль -
Проводит грань
Земли и неба.

Что ж ты уходишь?
Вернись, останься.
Отступит холод,
Снега растают.
И счастье, словно
С другого света,
Вернётся с тёплым
Дыханьем лета.

И даже солнце
Во мгле вечерней
Казалось, сгинет
Навеки в черни.
Закатом стала
К ночиИ зарница
И черепами
Казались лица.

Что ж ты уходишь?
Останься, слышишь?
Снега погибнут -
Весна задышит.
Любовь губами
Тебя коснётся,
Когда, согревшись,
Сирень проснётся.

Земля, укрывшись
Тяжёлым снегом,
Забылась снами -
Лишь тишь и нега.
Зима излечит
Изнеможденье,
Что давит землю
С её рожденья.

Так что ж ты медлишь?
Зачем остался?
Другие зимы
Опять настанут,
И снова поле
Бело, как простынь,
И снежный саван
Укрыл погосты.

___________________________

Inverno. Fabrizio de Andre.

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.

[Перепечатка со страницы http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322 ]

Reply

Re: Inverno raf_sh January 17 2011, 09:09:20 UTC
Очень симпатично.
(Поправка: "изнеможенье".)

Reply


Leave a comment

Up