Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"

May 02, 2006 17:23



Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)Имя ей было "Алые Губки ( Read more... )

translations-songs, translations

Leave a comment

andemas February 23 2008, 10:23:21 UTC
Спасибо большое! Узнала о Вас благодаря sascetta. Просто замечательный перевод!
Я перевела "La Guerra di Piero" http://andemas.livejournal.com/18001.html
Спасибо за прекрасные стихи!

Reply

raf_sh February 23 2008, 15:00:34 UTC
Спасибо. И перевод понравился.
Интересно - у Вашего перевода - тот же размер. Это как в оригинале, у Фабрицио?

Reply

andemas February 23 2008, 19:49:18 UTC
Да, у песни в оригинале - тот же размер.
У Фабрицио часто метрика совпадает, потому что он использует народные танцевальные мелодии - "Восса di Rosa" - очень похожа на "Тарантеллу" Россини. Вообще песни этого периода - очень народные.
Спасибо за внимательное прочтение.

Reply

raf_sh February 23 2008, 22:17:06 UTC
Да, тарантелла меня руководила. Хоть он и генуэзец :)

Reply

andemas February 23 2008, 22:24:38 UTC
Он очень синтетичен! Итальянцы, сами знаете, "кампанеллисты" - шовинисты родного города. Де Андре - очень всеитальянский, даже песню на таком синтетическом -неаполитанском написал.
http://andemas.livejournal.com/17799.html - послушайте.
У него много песен на генуэзском диалекте, и есть очень Сардинские, он жил в Сардинии. ТАк что объединяет и север, и юг. Поэтому его так любят на юге, хоть он и северянин

Reply

raf_sh February 23 2008, 22:52:06 UTC
Да его историю я знаю, и что на Сардинии он не только дома пожил :)
Я переводил тут вкратце его биографию: http://raf-sh.livejournal.com/74668.html

И был еще один перевод - о Карле Мартелле: http://raf-sh.livejournal.com/127329.html

Reply

andemas February 23 2008, 23:15:57 UTC
Спасибо огромное! Очень рада быть вашим другом!

Reply

raf_sh February 23 2008, 23:19:53 UTC
Обоюдно :)
Buona notte!

Reply


Leave a comment

Up