Спасибо большое! Узнала о Вас благодаря sascetta. Просто замечательный перевод! Я перевела "La Guerra di Piero" http://andemas.livejournal.com/18001.html Спасибо за прекрасные стихи!
Да, у песни в оригинале - тот же размер. У Фабрицио часто метрика совпадает, потому что он использует народные танцевальные мелодии - "Восса di Rosa" - очень похожа на "Тарантеллу" Россини. Вообще песни этого периода - очень народные. Спасибо за внимательное прочтение.
Он очень синтетичен! Итальянцы, сами знаете, "кампанеллисты" - шовинисты родного города. Де Андре - очень всеитальянский, даже песню на таком синтетическом -неаполитанском написал. http://andemas.livejournal.com/17799.html - послушайте. У него много песен на генуэзском диалекте, и есть очень Сардинские, он жил в Сардинии. ТАк что объединяет и север, и юг. Поэтому его так любят на юге, хоть он и северянин
Я перевела "La Guerra di Piero" http://andemas.livejournal.com/18001.html
Спасибо за прекрасные стихи!
Reply
Интересно - у Вашего перевода - тот же размер. Это как в оригинале, у Фабрицио?
Reply
У Фабрицио часто метрика совпадает, потому что он использует народные танцевальные мелодии - "Восса di Rosa" - очень похожа на "Тарантеллу" Россини. Вообще песни этого периода - очень народные.
Спасибо за внимательное прочтение.
Reply
Reply
http://andemas.livejournal.com/17799.html - послушайте.
У него много песен на генуэзском диалекте, и есть очень Сардинские, он жил в Сардинии. ТАк что объединяет и север, и юг. Поэтому его так любят на юге, хоть он и северянин
Reply
Я переводил тут вкратце его биографию: http://raf-sh.livejournal.com/74668.html
И был еще один перевод - о Карле Мартелле: http://raf-sh.livejournal.com/127329.html
Reply
Reply
Buona notte!
Reply
Leave a comment