A.E. Housman, A Shropshire Lad, L

Aug 25, 2010 09:40



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- L -

Клантон и Кланбери,
   Кланганфорд и Клан -
 Нет страны блаженнее,
   Здесь покой нам дан.

В долинах речных истоков,
  Где Оуни, Тим и Клан,
В стране простой и покойной,
  Тишайшей из ведомых стран -

дальше, + оригинал... )

housman, translations

Leave a comment

el_kashim August 24 2010, 19:43:26 UTC
В последнем 4-стишии скрывается загадка. Что это за место такое, настолько тихое, что даже громы и молнии Судного дня никого не беспокоят?

Reply

raf_sh August 24 2010, 19:50:29 UTC
Вот и я призадумывался. Пока так: сначала упокоение, а потом уже судный день. Но кто его точно знает, так что resorted to "перевод и неясен должен быть неясностью оригинала". Надеюсь, что удалось. Кстати, заметили ли Вы lighten в двух разных значениях в начале и в конце? Это, к сожалению, не вышло.

Reply

el_kashim August 25 2010, 14:40:32 UTC
=в двух разных значениях в начале и в конце=
and both times as a rhyme to Knighton. I don't see any special meaning but what do I know?
BTW, excellent translation!

Reply

raf_sh August 25 2010, 15:09:48 UTC
Спасибо. Я его еще редактировал.
(В первом случае lighten=облегчить, во втором lighten="выдать" молнию.)

Reply

el_kashim August 25 2010, 17:23:36 UTC
I get the meaning of the words but I don't know if this echo was meant by Housman or it was just a little bit of sloppiness on his part.

Reply

raf_sh August 25 2010, 17:34:43 UTC
I am inclined to bet the first is correct, but cannot know for sure. :)

Reply


Leave a comment

Up