Редьярд Киплинг "Боги Прописных Истин"

Jan 05, 2009 22:15



riftsh бросил мне сегодня перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.

Вот что получилось.

Редьярд Киплинг

Боги Прописных Истин

1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад ( Read more... )

translations

Leave a comment

и тем не менее alsit25 May 6 2010, 06:44:46 UTC

Published in October 1919 when the poet was 53 years old, "The Gods of the Copybook Headings" has proved enduringly popular, despite the fact that copybooks disappeared from schoolrooms in Britain and America during, or shortly after, World War 2. A copybook was an exercise book used to practice one's handwriting in. The pages were blank except for horizontal rulings and a printed specimen of perfect handwriting at the top. You were supposed to copy this specimen all down the page. The specimens were proverbs or quotations, or little commonplace hortatory or admonitory sayings-the ones in the poem illustrate the kind of thing. These were the copybook headings.
Kipling had lost his dearly loved son in World War 1, and a precious daughter some years earlier. He was a drained man in 1919, and England, with which he identified intensely, was a drained nation. Though he was no atheist, was in fact a Christian of an eccentric sort, Kipling seems to have found little consolation in religion. From Andrew Lycett's biography:
For spiritual values, Rudyard was still looking for accommodation with Christianity, his instinctive religion. He explained to Haggard [i.e. the novelist Rider Haggard, his friend] in May 1918 that occasionally he felt the love of God but 'that the difficulty was to "hold" the mystic sense of this communion-that it passes.' True to form, Rudyard told his friend that God meant this phenomenon of the soul to be so-'that He doesn't mean that we should get too near to Him-that a glimpse is all that is allowed.' In recording this in his diary, Haggard noted: 'I think R. added because otherwise we should become unfitted for our work in the world.' Rudyard's reliance on Masonry [i.e. Freemasonry] as a prop, as an 'average plan of life,' was clear when, that very same month, he, who had taken little active part in Masonry since Lahore, joined the Correspondence Circle of the Quatuor [sic] Coronati Lodge No. 2076.
At the time he wrote the poem, Kipling was embarked on his two-volume history of the Irish Guards-his son's regiment-in WW1. The project took him three years, and was, he remarked, "done with agony and bloody sweat."
With all this as background, it is hard to disagree with the general opinion that "The Gods of the Copybook Headings" is a clinging to old-fashioned common sense by a man deeply in need of something to cling to.

Reply

Re: и тем не менее raf_sh May 6 2010, 06:58:02 UTC
So what? По-прежнему не вижу added value in all this stuff. Бедный Киплинг не знал, на что опереться, вот толкователь - он, конечно, знает: на богов рынка.

Reply

Re: и тем не менее alsit25 May 6 2010, 07:05:32 UTC
Я русский понимаю,не трудитесь. Что понимали перводчики, того никто не знает, не обладая способностью к телепатии. Приходится иметь дело с текстом, результатом понимания и чувством слова. Посему прописные или азбучные истины имеют негативную коннотацию в любом контексте. А ЗАГОЛОВКИ В ПРОПИСЯХ , это свод мудрости , и Киплинг защищает традицию, относясь с сарказмом к Прогрессу. т.е. истины у него совсем не прописные. Понятно?

Reply

Re: и тем не менее raf_sh May 6 2010, 07:07:58 UTC
Не очень. Вы не задумывались, откуда взялось само выражение "прописные истины"?

Reply

Нет, но другие думали :) alsit25 May 6 2010, 07:15:52 UTC

прописная истина


формула, клише, избитое выражение, общее место, избитая формула, стандарт, трафарет, ходячая монета, трюизм, штамп, шаблон

Reply

Re: Нет, но другие думали :) raf_sh May 6 2010, 07:21:24 UTC
Это значение. А этимология?

Reply

Re: Нет, но другие думали :) alsit25 May 6 2010, 07:25:09 UTC
Видимо то ,что записано на скрижалях. Прописанные . Но зачем Вам Этимология?
Киплинг же с ветки слез уже во второй строфе. И сказал то, что сказал. А не то , что в размер влезло.

Reply

Re: Нет, но другие думали :) alsit25 May 6 2010, 07:27:30 UTC
кстати, а Вы знаете , что такое Смотреть сквозь пальцы ? :) Но хоть Боги Рынка правильно перевели .

Reply

Re: Нет, но другие думали :) raf_sh May 6 2010, 08:14:55 UTC
Если Вам не понравился перевод, буду рад услышать конкретные замечания, обсуждаемые - обсудить. За других переводчиков не отвечаю, только за свою работу.
И, если можно, перейдите, пожалуйста на более корректный тон: переводчик тщательно обдумывал свои решения, искал способы исполнить почти невозможное - с одного языка перевести поэзию на другой, чтобы она оставалась поэзией, а не псевдоподстрочником. Какие-то компромиссы здесь неизбежны. Меня компромиссы, на которые пошли другие переводчики, не удовлетворили, моё возражение им - мой перевод. Еще какие-то соображения изложены в обсуждении выше. Любопытно было бы увидеть и Ваш вклад в "соревнование" - я понял так, что Киплинг Вам дорог, и Вам кажется, что можно перевести это стихотворение лучше. Рискните, погрузитесь - ведь со стороны задача всегда кажется легче. Откровенно говоря, только такой способ критики чужих переводов мне кажется честным, вот я его и практикую.

Reply

Re: Нет, но другие думали :) alsit25 May 6 2010, 14:22:16 UTC
1. Кое какие конкретные замечания я уже сделал. Выше. Вполне корректно. Но я полагаю, что авторское самолюбие несовместимо с работой переводчика. Могу еще.
2. Компромиссы неизбежны, конечно. Вопрос , до какой степени распространяется компромисс. Только в алгебре от перестановки сумма не меняется. Если заменить слово Пропись на слово прописной, то существенно меняется смысл сказанного. Переводится не поэзия , а культура. "перевод это разговор двух культур" ( Чуковский). Иначе говорят только об эквилинеарной метрике...Я попал к Вам сюда случайно, идя за мнением Витковского и Омнена о Гаспарове -переводчике. Нет , Киплинг мне не дорог особенно. Мне , к примеру , более "дорог" Донн, которого Гаспаров тоже "переводил". Но сам я не знаю, как перевести Донна. Но и жевать цыпленка второй категории не хочу.
3. Нет , такой спооб критики мне не кажется разумным, хотя лично я к нему прибегал иногда. Когда соображал, как это надо перевести. Он исключает мнение читателя, который сам не владеет версификацией. Худ. перевод это не олимпийские игры, и тем более не олимпийские игры инвалидов. Невозможно перевести все , что не нравится. Но можно прочесть оригинал, печалясь о тех, кто не знает языки, хваля подобные тексты и думая ,что Россия это родина слонов , где поэты умнее зарубежных. Спасибо за предложение, но у меня сейчас планы погружения другие...

Reply

Re: Нет, но другие думали :) raf_sh May 6 2010, 14:24:25 UTC
Успехов.

Reply

Re: Нет, но другие думали :) alsit25 May 6 2010, 14:29:10 UTC
ну вот, значит не обидчив, это внушает...я включу Ваш перевод в сравнит. анализ с текстом Гаспарова..раз так..

Reply

Re: Нет, но другие думали :) raf_sh May 6 2010, 14:33:45 UTC
Это сколько угодно.

Reply


Leave a comment

Up