riftsh бросил мне сегодня
перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.
Вот что получилось.
Редьярд Киплинг
Боги Прописных Истин
1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад
(
Read more... )
Published in October 1919 when the poet was 53 years old, "The Gods of the Copybook Headings" has proved enduringly popular, despite the fact that copybooks disappeared from schoolrooms in Britain and America during, or shortly after, World War 2. A copybook was an exercise book used to practice one's handwriting in. The pages were blank except for horizontal rulings and a printed specimen of perfect handwriting at the top. You were supposed to copy this specimen all down the page. The specimens were proverbs or quotations, or little commonplace hortatory or admonitory sayings-the ones in the poem illustrate the kind of thing. These were the copybook headings.
Kipling had lost his dearly loved son in World War 1, and a precious daughter some years earlier. He was a drained man in 1919, and England, with which he identified intensely, was a drained nation. Though he was no atheist, was in fact a Christian of an eccentric sort, Kipling seems to have found little consolation in religion. From Andrew Lycett's biography:
For spiritual values, Rudyard was still looking for accommodation with Christianity, his instinctive religion. He explained to Haggard [i.e. the novelist Rider Haggard, his friend] in May 1918 that occasionally he felt the love of God but 'that the difficulty was to "hold" the mystic sense of this communion-that it passes.' True to form, Rudyard told his friend that God meant this phenomenon of the soul to be so-'that He doesn't mean that we should get too near to Him-that a glimpse is all that is allowed.' In recording this in his diary, Haggard noted: 'I think R. added because otherwise we should become unfitted for our work in the world.' Rudyard's reliance on Masonry [i.e. Freemasonry] as a prop, as an 'average plan of life,' was clear when, that very same month, he, who had taken little active part in Masonry since Lahore, joined the Correspondence Circle of the Quatuor [sic] Coronati Lodge No. 2076.
At the time he wrote the poem, Kipling was embarked on his two-volume history of the Irish Guards-his son's regiment-in WW1. The project took him three years, and was, he remarked, "done with agony and bloody sweat."
With all this as background, it is hard to disagree with the general opinion that "The Gods of the Copybook Headings" is a clinging to old-fashioned common sense by a man deeply in need of something to cling to.
Reply
Reply
Reply
Reply
прописная истина
формула, клише, избитое выражение, общее место, избитая формула, стандарт, трафарет, ходячая монета, трюизм, штамп, шаблон
Reply
Reply
Киплинг же с ветки слез уже во второй строфе. И сказал то, что сказал. А не то , что в размер влезло.
Reply
Reply
И, если можно, перейдите, пожалуйста на более корректный тон: переводчик тщательно обдумывал свои решения, искал способы исполнить почти невозможное - с одного языка перевести поэзию на другой, чтобы она оставалась поэзией, а не псевдоподстрочником. Какие-то компромиссы здесь неизбежны. Меня компромиссы, на которые пошли другие переводчики, не удовлетворили, моё возражение им - мой перевод. Еще какие-то соображения изложены в обсуждении выше. Любопытно было бы увидеть и Ваш вклад в "соревнование" - я понял так, что Киплинг Вам дорог, и Вам кажется, что можно перевести это стихотворение лучше. Рискните, погрузитесь - ведь со стороны задача всегда кажется легче. Откровенно говоря, только такой способ критики чужих переводов мне кажется честным, вот я его и практикую.
Reply
2. Компромиссы неизбежны, конечно. Вопрос , до какой степени распространяется компромисс. Только в алгебре от перестановки сумма не меняется. Если заменить слово Пропись на слово прописной, то существенно меняется смысл сказанного. Переводится не поэзия , а культура. "перевод это разговор двух культур" ( Чуковский). Иначе говорят только об эквилинеарной метрике...Я попал к Вам сюда случайно, идя за мнением Витковского и Омнена о Гаспарове -переводчике. Нет , Киплинг мне не дорог особенно. Мне , к примеру , более "дорог" Донн, которого Гаспаров тоже "переводил". Но сам я не знаю, как перевести Донна. Но и жевать цыпленка второй категории не хочу.
3. Нет , такой спооб критики мне не кажется разумным, хотя лично я к нему прибегал иногда. Когда соображал, как это надо перевести. Он исключает мнение читателя, который сам не владеет версификацией. Худ. перевод это не олимпийские игры, и тем более не олимпийские игры инвалидов. Невозможно перевести все , что не нравится. Но можно прочесть оригинал, печалясь о тех, кто не знает языки, хваля подобные тексты и думая ,что Россия это родина слонов , где поэты умнее зарубежных. Спасибо за предложение, но у меня сейчас планы погружения другие...
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment