riftsh бросил мне сегодня
перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.
Вот что получилось.
Редьярд Киплинг
Боги Прописных Истин
1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад
(
Read more... )
Боги Прописных Истин - лучше всего, Боги Азбучных Истин - хорошо, Боги Истин - гораздо хуже, Азбучные Боги, Прописные Боги и Боги из Прописей - тоже плохо (или совсем плохо). Кстати, в первых изданиях было the Gods of the Copybook Maxims, я думаю что замена на Headings была сделана в основном из-за звучания, но может быть и для того, чтобы немножко "снизить накал". Но в русском, с прописными истинами это не проблема.
С командой соперников еще сложнее. В пяти приведенных переводах пять вариантов (не иначе как договаривались;), но, к сожалению, все пять оставляют желать (в большей или меньшей степени). Причин несколько. Во-первых этимология фразы. "Тhe Gods of the Market Place" упоминаются в эсхиловском Агамемноне и, кстати, смущают многих комментаторов этого текста (и посему памятны всем отличникам по классической литературе). Не вдаваясь в детали, в русском переводе Апта - это "боги площадей", т.е., перевод Гаспарова ближе всего к классической традиции. Но работает это все равно плохо, потому что исчезают коннотации именно Рыночной площади (кстати, "рынок" здесь лучше "базара", "ярмарки" и "торжища", поскольку происходит от "Ringplatz", но в современном русском эта связь никак не отслеживается). Market Place включает в себя ратушу и церковь, и именно это имел ввиду Киплинг. "Тhe Gods of the Market Place" - это Боги Земных Властей, как это сказать по-русски, не знаю.
Reply
"Боги Прописных Истин" - конечно, самое близкое, тем более - соответствует термину из оригинала: Copybook Heading = афоризм, напечатанный наверху страницы школьных прописей, который ученики должны были многократно переписать, на весь лист. Для выработки почерка. Понятно - штука скучная, быстро надоедает. Отсюда и идея Киплинга. Поэтому я поставил "Боги Прописных Истин" заголовком, а "Боги Азбучных Истин" и, затем, просто "Боги Истин" - как перифразы, отсылки к заголовку, который является основным толкованием. Вроде как "Штаты" / Соединенные Штаты" вместо "Соединенные Штаты Америки". При этом пожертвовал приемом полного повтора, который использует сам Киплинг - из-за нехватки ритмического пространства в строках, что есть извечная проблема переводов с английского.
Признаюсь, совершенно серьезно рассматривал здесь вариант "Боги Пословиц" или "Боги Присловиц", мне это очень нравилось, тем более в свете известной в русской литературе максимы Баратынского:
...Что наконец подсмотрят очи зорки?
Что наконец поймет надменный ум
На высоте всех опытов и дум,
Что? - точный смысл народной поговорки.
Но все же отказался - чтобы не вчитывать своих смыслов в чужое стихотворение.
Что же касается команды соперников, мне кажется, что для данного произведения толкование "Тhe Gods of the Market Place" = "Боги Земных Властей" - неточное, даже неверное. По всему пространству стихотворения обсуждается тема ответственности людей за то, каким они следуют идеям - тем, которые взяты из непосредственного опыта и ежедневно подтверждаются практикой, но банальны, плоски, скучны - или тем, которые придают их жизни сверхценность, причастность к какому-нибудь Великому Пути, а по сути - являются злокачественным враньем. А Рыночная Площадь здесь - место, где такие идеи провозглашаются, и, заодно, продаются-покупаются, при всем честном народе. Причем часто исходят именно от Ратуши или Храма - но не всегда, не обязательно от Властей. А выбирают, чему следовать, сами люди - об этом и речь.
Мне же беспокойнее всего в районе "On the first Feminian Sandstones" - сложная задача, и сложное предложенное решение.
Reply
Reply
Famennian
1. The final age in the Devonian Period, preceded by the Frasnian, followed by the Hastarian Age (Carboniferous), and dated at 367-362.5 Ma ( Harland et al., 1989).
2. The name of the corresponding European stage, which is roughly contemporaneous with the upper Hervyan (Australia) and the Chautauquan (N. America).
То есть речь идет о позднедевонских (в другом написании) песчаниках. Так что сторонники "женской" версии размахнулись несколько вольно, включая Гаспарова.
Потому и "сложная задача, и сложное предложенное решение". Не уверен, что лучшее из возможных.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment