Редьярд Киплинг "Боги Прописных Истин"

Jan 05, 2009 22:15



riftsh бросил мне сегодня перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.

Вот что получилось.

Редьярд Киплинг

Боги Прописных Истин

1919Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад ( Read more... )

translations

Leave a comment

riftsh January 7 2009, 06:49:05 UTC
Еще немножко по семантике:

Боги Прописных Истин - лучше всего, Боги Азбучных Истин - хорошо, Боги Истин - гораздо хуже, Азбучные Боги, Прописные Боги и Боги из Прописей - тоже плохо (или совсем плохо). Кстати, в первых изданиях было the Gods of the Copybook Maxims, я думаю что замена на Headings была сделана в основном из-за звучания, но может быть и для того, чтобы немножко "снизить накал". Но в русском, с прописными истинами это не проблема.

С командой соперников еще сложнее. В пяти приведенных переводах пять вариантов (не иначе как договаривались;), но, к сожалению, все пять оставляют желать (в большей или меньшей степени). Причин несколько. Во-первых этимология фразы. "Тhe Gods of the Market Place" упоминаются в эсхиловском Агамемноне и, кстати, смущают многих комментаторов этого текста (и посему памятны всем отличникам по классической литературе). Не вдаваясь в детали, в русском переводе Апта - это "боги площадей", т.е., перевод Гаспарова ближе всего к классической традиции. Но работает это все равно плохо, потому что исчезают коннотации именно Рыночной площади (кстати, "рынок" здесь лучше "базара", "ярмарки" и "торжища", поскольку происходит от "Ringplatz", но в современном русском эта связь никак не отслеживается). Market Place включает в себя ратушу и церковь, и именно это имел ввиду Киплинг. "Тhe Gods of the Market Place" - это Боги Земных Властей, как это сказать по-русски, не знаю.

Reply

raf_sh January 7 2009, 08:21:04 UTC
Да, спасибо.
"Боги Прописных Истин" - конечно, самое близкое, тем более - соответствует термину из оригинала: Copybook Heading = афоризм, напечатанный наверху страницы школьных прописей, который ученики должны были многократно переписать, на весь лист. Для выработки почерка. Понятно - штука скучная, быстро надоедает. Отсюда и идея Киплинга. Поэтому я поставил "Боги Прописных Истин" заголовком, а "Боги Азбучных Истин" и, затем, просто "Боги Истин" - как перифразы, отсылки к заголовку, который является основным толкованием. Вроде как "Штаты" / Соединенные Штаты" вместо "Соединенные Штаты Америки". При этом пожертвовал приемом полного повтора, который использует сам Киплинг - из-за нехватки ритмического пространства в строках, что есть извечная проблема переводов с английского.

Признаюсь, совершенно серьезно рассматривал здесь вариант "Боги Пословиц" или "Боги Присловиц", мне это очень нравилось, тем более в свете известной в русской литературе максимы Баратынского:
...Что наконец подсмотрят очи зорки?
Что наконец поймет надменный ум
На высоте всех опытов и дум,
Что? - точный смысл народной поговорки.
Но все же отказался - чтобы не вчитывать своих смыслов в чужое стихотворение.

Что же касается команды соперников, мне кажется, что для данного произведения толкование "Тhe Gods of the Market Place" = "Боги Земных Властей" - неточное, даже неверное. По всему пространству стихотворения обсуждается тема ответственности людей за то, каким они следуют идеям - тем, которые взяты из непосредственного опыта и ежедневно подтверждаются практикой, но банальны, плоски, скучны - или тем, которые придают их жизни сверхценность, причастность к какому-нибудь Великому Пути, а по сути - являются злокачественным враньем. А Рыночная Площадь здесь - место, где такие идеи провозглашаются, и, заодно, продаются-покупаются, при всем честном народе. Причем часто исходят именно от Ратуши или Храма - но не всегда, не обязательно от Властей. А выбирают, чему следовать, сами люди - об этом и речь.

Мне же беспокойнее всего в районе "On the first Feminian Sandstones" - сложная задача, и сложное предложенное решение.

Reply

Feminian Sandstones alsit25 May 10 2010, 06:26:17 UTC
Это элеметарно, Ватсон. каменные бабы..

Reply

Re: Feminian Sandstones raf_sh May 10 2010, 07:56:05 UTC
:) Не так уж элементарно.

Famennian
1. The final age in the Devonian Period, preceded by the Frasnian, followed by the Hastarian Age (Carboniferous), and dated at 367-362.5 Ma ( Harland et al., 1989).
2. The name of the corresponding European stage, which is roughly contemporaneous with the upper Hervyan (Australia) and the Chautauquan (N. America).

То есть речь идет о позднедевонских (в другом написании) песчаниках. Так что сторонники "женской" версии размахнулись несколько вольно, включая Гаспарова.

Потому и "сложная задача, и сложное предложенное решение". Не уверен, что лучшее из возможных.

Reply

Re: Feminian Sandstones alsit25 May 10 2010, 14:11:00 UTC
но там же Feminian , а не Famennian , это стихи , а не рифмованая палеогеология. Каламбур типа. И речь пошла о женщинах, отнюдь не во главе рода. Но и не матриархат, это да. Поклонение деве Марии происходит и в странах еще не феминистских. Многие знания , многие печали, Ватсон.

Reply

Re: Feminian Sandstones raf_sh May 10 2010, 14:52:52 UTC
Думаю, что Вы неправы. Ближайший авторский контекст кембрия и карбона не в Вашу пользу - без исторической геологии здесь никак не обошлось. Но воля Ваша: хотите "трах-бах, всё так просто" - не могу препятствовать. Каменные бабы - так каменные бабы. Поздравляю с открытием.

Reply

Re: Feminian Sandstones alsit25 May 10 2010, 22:24:45 UTC
Но ведь cambrian measure -это тоже не кебмрийский период..Но , впрочем , это для перевода не столь существенно, при таком количестве ляпов у Вас и остальных. Стихи это не Лукреций Карр:)

Reply

Re: Feminian Sandstones raf_sh May 11 2010, 04:51:57 UTC
Покорнейше прошу прощения: увы, более не могу продолжать нашу занятную беседу. Всяческих успехов.

Reply

Re: Feminian Sandstones alsit25 May 11 2010, 04:58:32 UTC
Мое кредо - переводчик и самолюбие две вещи несовместные. надо любить не себя в поэзии ,а поэзию в себе! Киплинга в данном случае. Иначе максимум , что может получится , эгоцентричный Пастернак. Я закончил разбирать Гаспаровский текст , сравнивая с Вашим . Поставлю завтра , гляньте. Я Вас там хвалю :) Ну, три строфы только , но и этого достаточно.

Reply

raf_sh January 7 2009, 08:23:07 UTC
Да, и важное: Прописные Истины зубрят индивидуально, Рыночные - воспринимают всей толпой.

Reply


Leave a comment

Up