Прокоментировала Ваш перевод на моей странице в фейсбуке, хотелось бы написать имя автора, но не нашла как Вас зовут. На мой взгляд, очень даже жаркий "танец", только Ваш перевод смог меня вдохновить и "осознать", понять стихотворение. Еще раз, спасибо. Анна Богданова.
Это слишком сильное утверждение. Я просто пытался быть ближе к тексту, чем Анатолий Михайлович. Гелескул в переводах из Лорки, великолепно чувствуя дух оригинала, допускает на этой основе много вольностей, малых и больших изменений смысла - но видно это только при сравнении с подлинником. Главное - результат, а мне пока не известен (после М. Цветаевой и одного опыта Б. Смоленского) - возможно, по недостаточному знанию - ни один переводчик, подошедший к поэтике Лорки ближе Гелескула. (Замечу, что это мое мнение, слыхал и другие.)
Раф, с твоего позволения... с последним четверостишием не очень согласна. Особенно "и где-то снова гадают". И потом - это мое личное восприятие: все ж таки Андалузия, фламенко там всякое - не должно ли стихотворение быть пожарче, с таким внутренним напряжением? Оба перевода мне кажутся скорее лиричными... но я ведб, в конце концов, в поэзии дилетант :)
Сегодня как раз в Лорке..После малоизвестных современных гениев..люблю их, люблю..но глотнуть классики захотелось.. Все знакомое до строчки, но завораживает.
Comments 48
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
(Замечу, что это мое мнение, слыхал и другие.)
Reply
И потом - это мое личное восприятие: все ж таки Андалузия, фламенко там всякое - не должно ли стихотворение быть пожарче, с таким внутренним напряжением? Оба перевода мне кажутся скорее лиричными... но я ведб, в конце концов, в поэзии дилетант :)
Reply
Этой законченной работе 27 лет как. Она вся - отуда. Мне до сих пор нравится. А что с гаданием?
Reply
Ты понимаешь, мине нравится, но она как-то мееедленно кружится :)
Reply
Я жизнь учил по учебникам, да.
Reply
Хотя бы из-за ставен.
Reply
И из-за голубого мела.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment