Les Nuits d'une demoiselle (version 1.0)

Dec 30, 2024 14:26



В древнем жанре «Непристойные песни» (Chanson paillarde), берущем начало в незапамятные времена. Скабрезности Франсуа Рабле и его современников (XVI в.) уже опирались на опыт бродячих клириков-вагантов и студенчества средневековых европейских университетов (XII-XIII вв.), вовсю пользовавшихся церковно-юридическо-медицинской латынью для своих травестийных творческих замыслов. Разумеется, либертинский антирелигиозный XVIII век внес в это течение свой яркий вклад, но традиция с легкостью дотягивается и до наших прогрессистских времен.

Я позволил тут себе предпринять переводческий минипроект в описанном жанре, включающий две части, причем оригиналы отстоят друг от друга на полвека.

Итак, часть первая, реализованная замечательной исполнительницей французского шансона Колетт Ренар (1924-2010). Текст основан на роскошном наборе эвфемизмов, в чем с языком оригинала трудно соперничать.



Фото: Colette Renard repeteert voor TV in Duivendrecht (Nederland), 29 december 1961.

= Слова: Guy Breton (1919-2008), журналист, коллекционер старинных песен (самая древняя - аж 623 г.).
= Музыка: Raymond Legrand (1908-1974), композитор и дирижер. Его оркестр сотрудничал с такими гигантами французского шансона, как Морис Шевалье, Тино Росси, Мулуджи, Эдит Пиаф и др. Между прочим, отец композитора Мишеля Леграна (1932-2019, см. фильм «Шербургские зонтики», 1964).
= Исполнение: Colette Renard, 1963.

Идея альбома, составленного из фривольных номеров, возникла у перечисленной троицы за их совместной трапезой.

Вольный перевод мой, 29.12.2024. Осторожно, лексика!

[ Девичьи ночи ]

Прекрасно быть «мадемуазель»:
С Венерой в небе - не до сна,
Когда на девичью постель
Падет ночная тишина.

Мне нежно лижут сахарок
И рыбку теребят рукой,
Сорочку накрахмалят в срок,
Куснут бонбончик - ах, какой!

В залив направят твердый руль,
Расшевелят бутоны роз,
Шагнут в уютный вестибюль,
Раскроют сочный абрикос.

Мясцом нафаршируют жар,
Нырнут в заветные леса,
Поддуют мой воздушный шар,
Кобылке зададут овса.

Придавят моего рачка,
Огонь водвинут в сердца суть,
Присмотрят норку для сверчка,
Для пагоды проложат путь.

Щипцам орешек только рад,
Мне безделушек не скрывать -
Зайдут отведать мармелад,
Шкатулку отполировать.

Ни яблочка не упущу.
Я факел гаснущий треплю,
Прилежно вишенку ращу
Усердно ежика кормлю.

Скачу в охотничьем седле
И щекочу свой сердолик -
Гремят бубенчики во мгле,
Мяучит киска прямо в крик.

Но позабочусь и о нем -
Рассыплю щедро жемчуг бус...
Вы спросите - а что же днем?
А днем я попросту... *бусь.
_______________________________________

Ссылки:

https://www.youtube.com/watch?v=mW1JxFb_7aM (оригинальное исполнение)

https://www.youtube.com/watch?v=3qpJ2oeAm-8 (version édulcorée - оприличенная интерпретация для передачи на ТВ « Discorama » 1 августа 1964 г.)

https://raf-sh.livejournal.com/1910929.html - часть вторая, современная: Les nuits d'une demoiselle (version 2.0)
_______________________________________

Оригинал:

[ Les Nuits d’une demoiselle ]

Que c'est bon d'être demoiselle
Car le soir, dans mon petit lit
Quand l'étoile Vénus étincelle
Quand doucement tombe la nuit

Je me fais sucer la friandise
Je me fais caresser le gardon
Je me fais empeser la chemise
Je me fais picorer le bonbon

Je me fais frotter la péninsule
Je me fais béliner le joyau
Je me fais remplir le vestibule
Je me fais ramoner l'abricot

Je me fais farcir la mottelette
Je me fais couvrir le rigondonne
Je me fais gonfler la mouflette
Je me fais donner le picotin

Je me fais laminer l'écrevisse
Je me fais foyer le cœur fendu
Je me fais tailler la pelisse
Je me fais planter le mont velu

Je me fais briquer le casse-noisettes
Je me fais mamourer le bibelot
Je me fais sabrer la sucette
Je me fais reluire le berlingot

Je me fais gauler la mignardise
Je me fais rafraîchir le tison
Je me fais grossir la cerise
Je me fais nourrir le hérisson

Je me fais chevaucher la chosette
Je me fais chatouiller le bijou
Je me fais bricoler la cliquette
Je me fais gâter le matou

Mais vous me demanderez
peut-être ce que je fais le jour durant
Oh, cela tient en peu de lettres,
le jour, je baise, tout simplement

french, translations-songs, translations

Previous post Next post
Up