Seamus Heaney - A Call

Dec 22, 2024 19:02



Шеймас Хини

звонок

- Подожди, - сказала она, - я сбегаю его позову.
Здесь такая хорошая погода, он как раз
Решил заняться прополкой.
                      Я представил его
На четвереньках у грядки порея -
Он ощупывает, разглядывает, разделяет
Стебли, осторожно вытаскивает
Все лишнее - слабенькое, безлистное,
Чувствуя, как надламываются корни сорнячков - с удовольствием,
Но и с сожалением...
                  И вот я прислушиваюсь
К гулкому замогильному тиканию комнатных часов,
Отложенная трубка ждет в невозмутимой компании
Зеркал и освещенных солнцем маятников...

И я ловлю себя на мысли: происходи это сейчас,
Именно так Смерть позвала бы Человека.

Тут послышался его голос, и я чуть не сказал, что люблю его.

Из книги «Проступок», 1994 (перевод 22.12.2024)


Seamus Heaney

A Call

“Hold on,” she said, “I’ll just run out and get him.
The weather here’s so good, he took the chance
To do a bit of weeding.”
                  So I saw him
Down on his hands and knees beside the leek rig,
Touching, inspecting, separating one
Stalk from the other, gently pulling up
Everything not tapered, frail and leafless,
Pleased to feel each little weed-root break,
But rueful also . . .
              Then found myself listening to
The amplified grave ticking of hall clocks
Where the phone lay unattended in a calm
Of mirror glass and sunstruck pendulums . . .

And found myself then thinking: if it were nowadays,
This is how Death would summon Everyman.

Next thing he spoke and I nearly said I loved him.

(From the book A Transgression, 1994)

heaney, translations

Previous post Next post
Up