Ted Hughes "Theology"

Dec 21, 2024 13:53



Тед Хьюз

теология

Нет, Еву змей не соблазнял
Известным яблоком.
Все это кто-то
Просто переврал.

Адам съел яблоко.
Адама съела Ева.
А змей съел Еву.
Темная утроба.

Теперь он, переваривая пищу,
Вздремнул в Раю -
Но, улыбаясь, слышит
Ворчливый голос Господа: «Эй, где вы?!»

(Из книги «Леший», 1967. Перевод 20.12.2024.)

... оригинал ... )

ted hughes, translations

Leave a comment

riftsh December 22 2024, 20:51:01 UTC
Интересно, знал ли это стихотворение Дан Пагис, когда писал свое "Написано карандашом". При желании, отследить влияние очень легко. При этом стихотворение Пагиса намного сильнее (и, видимо, принципиально непереводимо).

Reply

raf_sh December 22 2024, 21:18:24 UTC
Честно говоря, не вижу никакого влияния. Пагис явно опирался непосредственно на первоисточник, Хьюз же толковал эти эпические мотивы совершенно по-своему, в своей жестоко-искаженной манере, см. его Ворона во всех ипостасях. Пагис берет наш миф как данность, Хьюз же... "может быть для спора с самим творцом" [(с) 2006].

А почему непереводимо? Вон даже А. Бараш перевел, пусть и не идеально. Что я упускаю?

Кстати, вспомнилось наше с Вами https://riftsh.livejournal.com/102438.html, https://raf-sh.livejournal.com/511669.html .

И чуть более отдаленное https://riftsh.livejournal.com/88907.html, https://raf-sh.livejournal.com/468296.html, у которого потом была веселая и разнообразная жизнь.

Оба, кстати, потом вошли в книгу (где переводов я включил раз-два-три и обчелся), и Ваша доля была бесценной.

Reply

riftsh December 22 2024, 22:02:16 UTC
Помню, как же ;)

По-моему, оба стихотворения о том, что оригинальная история - не абстракция, что она обладает властью въехать в жизнь в любой момент.

Reply

raf_sh December 22 2024, 22:09:12 UTC
Так это в любом использовании отсылок к мифу или чему угодно общеизвестному, к "упоминательной клавиатуре". Хоть, навскидку, https://raf-sh.livejournal.com/855638.html . Миф перетолковывается, così fan tutti.

Reply

raf_sh December 22 2024, 21:33:32 UTC
В смысле "непереводимости" паронимии "бен адам", может быть? Но и здесь могут быть более-менее адекватные средства.

Reply

riftsh December 22 2024, 22:15:40 UTC
Переводили многие, Гали-Дана Зингер, Еена Тамаркина, Шуламит Шалит, наверно и другие. Я-то иврита не знаю, но люди говорят, что очень важна полисемия многих слов: Авель - пар, дыхание, тщета, карандаш - прах... Плюс ссылки в каждой строке: написано - запечатано и т.д.

Reply

raf_sh December 22 2024, 22:29:11 UTC
То, что вчитывают в текст, далеко не всегда подразумевалось автором. На роненов с жолковскими я нагляделся, а уж что проделывают англоязычные университетские докторанты и постдокторанты с англоязычными же авторами - уму непостижимо (или LMAO), хотя мотивация понятна: образованность свою показать хочут, иначе какой смысл в публикации. Но это между делом. Самый главный и самый сильный смысл у Пагиса значительно и сильно передается чуть ли не подстрочником, и уже само это рвет сердце. Желающие могут писать комментарии к переводу - но с той же необходимостью и к оригиналу.

Reply

riftsh December 22 2024, 22:56:28 UTC
Это очень старый спор, и как говорила жена одного мудрого раввина: "И ты прав, и ты прав". У стихов (и нестихов) есть разные читатели, одни вычитывают меньше, другие больше, и да - пользу и/или удовольствие и/или ужас могут испытывать и те, и другие.

Мой вопрос был гораздо более узким: можно ли перевести так, чтобы те, кто вычитывает много, могли бы вычитать из перевода столько же (или почти столько же) сколько из оригинала? Именно из оригинала, а не из комментариев к нему. На самом деле это очень тяжелая задача для любого текста (Вам ли не знать? ;), но для некоторых более тяжелая чем для других.

Reply

raf_sh December 22 2024, 23:12:49 UTC
Вчитывать можно и в перевод. Но мы же знаем, что сама по себе смена языка - уже гигантский компромисс, который полностью не компенсируется ничем: ты можешь прекрасно перевести Верлена или Лорку, но волшебного звука их родных языков ничем не заменишь. Причем это не делает их "непереводимыми". Но при сколько-нибудь аккуратном, деликатном переводе именно данного конкретного стихотворения компромиссы не так заметны - из-за взрывного, болевого ядра. Более того, попытка втиснуть здесь еще и бахрому даже кощунственна (в определенном смысле). Тогда как многие стихотворения как раз и состоят из бахромы (в самом хорошем понимании). От себя думаю, что японские, например, хокку, гораздо труднее "переводятся" (очертания иероглифов, например, как переводить будем?), чем этот отрывок, подобный лаконичным, мощным и +- "понятным" скрижальностям Торы.

Reply

riftsh December 22 2024, 23:32:40 UTC
Ну да, качественных разногласий между нами нет (минус отношение к профессии Ронена и Жолковского;), только количественные.

Reply

raf_sh December 22 2024, 23:44:31 UTC
Пришла в голову мысль, что библейские многозначности точно такие же, как и у цитирующего их Пависа, но именно от его переводчиков мы требуем это передать, а Тору считаем «переводимой» и даже «переведенной» (неоднократно) :)
Что касается Р. и Ж., то не к их профессии у меня претензии (там они наработали, видимо, много полезного и значительного), а к конкретным случаям самоуверенного бездоказательного вчитывания по принципу «после - значит вследствие».

Reply

riftsh December 23 2024, 00:07:27 UTC
> а Тору считаем «переводимой»

Про это Слуцкий хорошо написал:

Нужно, может, десять веков.
Нужно множество эшафотов
для безумцев и чудаков,
Достоевского идиотов.
Нужно много бумаги известь
на стихи в потайной тетради
слова этого тихого ради,
чтоб о нем услыхали весть!

У Торы были эти десять веков, чтобы оказаться переводимой.

Reply

raf_sh December 23 2024, 00:09:50 UTC
И Павис это просто наследует тогда. Но мы ушли далеко, Павис не был здесь моей темой.

Reply


Leave a comment

Up