Тед Хьюз
теология
Нет, Еву змей не соблазнял
Известным яблоком.
Все это кто-то
Просто переврал.
Адам съел яблоко.
Адама съела Ева.
А змей съел Еву.
Темная утроба.
Теперь он, переваривая пищу,
Вздремнул в Раю -
Но, улыбаясь, слышит
Ворчливый голос Господа: «Эй, где вы?!»
(Из книги «Леший», 1967. Перевод 20.12.2024.)
(
... оригинал ... )
Reply
А почему непереводимо? Вон даже А. Бараш перевел, пусть и не идеально. Что я упускаю?
Кстати, вспомнилось наше с Вами https://riftsh.livejournal.com/102438.html, https://raf-sh.livejournal.com/511669.html .
И чуть более отдаленное https://riftsh.livejournal.com/88907.html, https://raf-sh.livejournal.com/468296.html, у которого потом была веселая и разнообразная жизнь.
Оба, кстати, потом вошли в книгу (где переводов я включил раз-два-три и обчелся), и Ваша доля была бесценной.
Reply
По-моему, оба стихотворения о том, что оригинальная история - не абстракция, что она обладает властью въехать в жизнь в любой момент.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мой вопрос был гораздо более узким: можно ли перевести так, чтобы те, кто вычитывает много, могли бы вычитать из перевода столько же (или почти столько же) сколько из оригинала? Именно из оригинала, а не из комментариев к нему. На самом деле это очень тяжелая задача для любого текста (Вам ли не знать? ;), но для некоторых более тяжелая чем для других.
Reply
Reply
Reply
Что касается Р. и Ж., то не к их профессии у меня претензии (там они наработали, видимо, много полезного и значительного), а к конкретным случаям самоуверенного бездоказательного вчитывания по принципу «после - значит вследствие».
Reply
Про это Слуцкий хорошо написал:
Нужно, может, десять веков.
Нужно множество эшафотов
для безумцев и чудаков,
Достоевского идиотов.
Нужно много бумаги известь
на стихи в потайной тетради
слова этого тихого ради,
чтоб о нем услыхали весть!
У Торы были эти десять веков, чтобы оказаться переводимой.
Reply
Reply
Leave a comment