Philip Larkin, Money

Dec 12, 2024 00:27



Филип Ларкин

деньги

Раз в квартал мне денег слышен голосок:
    Ни любви, ни дома - это ли итог,
Ты всё можешь, неужели не пора
    Что ни вздумается - росчерком пера?

У других для денег дел невпроворот,
    Не в сундук же их по пачке каждый год,
У других жена, именье, «мерседес»...
    Хорошо с деньгами жить, несладко без.

Жизнь и деньги в соответствии простом:
    Не отложишь юность в банке на потом,
Ты ж натопаешь - и прямиком на счет...
    Это зря: отшелестит всё, утечет.

Деньги что-то напевают - мне не впрок,
    Из окна на захудалый городок
Так глядишь: трущобы, храм, река, закат,
    Все темнее... До чего тоскливо, брат.

1973 (перевод 11.12.2024)

Между прочим, перевод, соблюдая более или менее просодию оригинала, мыслился мной для исполнения на мотив песни «Помню, я еще молодушкой была» (музыка: Александра Михайловна Ларме, 1809-1890), в основе текста которой стихотворение 1841 г. «Песня» («Молода еще девица я была») - написал его Евгений Павлович Гребёнка (1812-1848), он же автор слов ко всемирно известному романсу «Очи черные».

>> И загадка: как вы думаете, какое отношение это стихотворение Ларкина имеет к Израилю? <<

>>> Обновление: ссылка на отгадку тоже под срезом, в конце.
___________________________________________



Philip Larkin (1922-1985)

Money

Quarterly, is it, money reproaches me:
    ‘Why do you let me lie here wastefully?
I am all you never had of goods and sex.
    You could get them still by writing a few cheques.’

So I look at others, what they do with theirs:
    They certainly don’t keep it upstairs.
By now they’ve a second house and car and wife:
    Clearly money has something to do with life

- In fact, they’ve a lot in common, if you enquire:
    You can’t put off being young until you retire,
And however you bank your screw, the money you save
    Won’t in the end buy you more than a shave.

I listen to money singing. It’s like looking down
    From long French windows at a provincial town,
The slums, the canal, the churches ornate and mad
    In the evening sun. It is intensely sad.

1973

[ Отгадка к загадке: https://raf-sh.livejournal.com/1906511.html ]

larkin, quiz, translations

Previous post Next post
Up