...и одна песнь отчаяния, №19

Sep 09, 2024 16:04



Нашелся в старых записях мой перевод 1981 г. стихотворения №19 из юношеской книги Пабло Неруды (тогда ему, Неруде, было 20 лет). №4 и №16 я показывал здесь аж в 2005 г., см. ссылки в конце записи.

Пабло Неруда

(из книги "20 стихотворений любви и одна песнь отчаяния", №19)

Смуглая, ловкая девушка! Солнце, что создало фрукты,
Что наливает пшеницу, водоросли сплетает,
Создало тело веселое, яркие очи твои,
Губы твои, в которых струйкой льется улыбка.

Черное буйное солнце радо свиваться в нити
Черной медовой гривы - только протянешь ты руки.
Ты забавляешься солнцем, как ручейком, остаются
В заводях твоих глаз два прирученных мрака.

Смуглая, ловкая девушка, ты не становишься ближе,
Но влечешь за собою, словно солнечный полдень,
Ты - сумасшедшая юность медоносной пчелы,
Ты - опьянение волн, тяжесть сильных колосьев.

Хмурое сердце мое все же ищет тебя,
Я люблю твое тело, голос - изящный и легкий.
Смуглая бабочка, ты - нежная и несомненная,
Словно пшеница и солнце, словно мак и родник.

(c) raf_sh 1981, перевод

Оригинал:

Pablo Neruda
Veinte poemas de amor y una canción desesperada

Poema 19

Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.

Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.

Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.

Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.

1924

Предыдущие:

№4 - https://raf-sh.livejournal.com/12637.html
№16 - https://raf-sh.livejournal.com/12864.html

spanish, translations

Previous post Next post
Up