Guillaume Apollinaire, Reconnaissance

Nov 27, 2023 13:40





_________________________________________________

текст, оригинал, примечания и другие материалы...
_________________________________________________


рекогносцировка

Мадемуазель П…

Береза за далеким лугом
В потемках кажется большой
И сердце вымеряет угол
Между рассудком и душой

Плывет сирень воспоминаний
Сквозь глаз оцепеневший лес

И праздный залп моих желаний
Способен ранить
                          твердь
                                    небес

[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]

(перевод 19.11.2023)

_________________________________________

Guillaume Apollinaire

RECONAISSANCE

À Mademoiselle P...

Un seul bouleau crépusculaire
Pâlit au seuil de l'horizon
Où fuir la mesure angulaire
Du cœur à l'âme et la raison

Le galop bleu des souvenances
Traverse les lilas des yeux

Et les canons des indolences
Tirent mes songes vers
                                    les
                                        cieux

Publication préoriginale : La Grande Revue, nº 11, novembre 1917.

Le poème est envoyé à Madeleine et à Lou le même jour, 11 mai 1915. La dédicace discrète « À Mlle P… » marque les débuts d’une liaison : Apollinaire a rencontré Madeleine Pagès le 2 janvier 1915, et commence à lui écrire le 8 avril.
_________________________________________

Примечания:

- Сдержанное посвящение «Мадемуазель П…» знаменует начало романа: Аполлинер познакомился с Мадлен Пажес 2 января 1915 года и начал писать ей 8 апреля.
- Стихотворение было отправлено Мадлен и Лу в один и тот же день, 11 мая 1915 года. Лу - Луиза де Колиньи-Шатийон (1881-1963), баронесса по замужеству, из первых французских женщин-авиаторов (с 1912 г.). В сентябре 1914 г. она и Гийом имели краткий и бурный роман, который закончился в феврале 1915 г., тем не менее, их страстная переписка продолжалась. В 1915 г. Аполлинер на оборотах писем к Лу добавлял и стихи к ней, которые как отдельный цикл были опубликованы посмертно.
_________________________________________

РЕКОГНОСЦИРОВКА

(Гийом Аполлинер, перевод Михаила Яснова)

Мадемуазель П…

Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
              грезы
                        в небеса

_________________________________________

RECONAISSANCE

(by Guillaume Apollinaire, translated to English by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)

For Mademoiselle P ...

A single twilit birch tree
Pales on the horizon's sill
Where flees the measured angle
Of heart to soul and reason

A blue gallop of memories
Traverses the lilac of eyes

And the cannons of indolence
Fire my dreams toward
                                    the
                                        skies
_________________________________________

apollinaire, french, translations

Previous post Next post
Up