_________________________________________________
текст, оригинал, примечания и другие материалы...
_________________________________________________
рекогносцировка
Мадемуазель П…
Береза за далеким лугом
В потемках кажется большой
И сердце вымеряет угол
Между рассудком и душой
Плывет сирень воспоминаний
Сквозь глаз оцепеневший лес
И праздный залп моих желаний
Способен ранить
твердь
небес
[Из сборника « Calligrammes » («Каллиграммы»), 1918]
(перевод 19.11.2023)
_________________________________________
Guillaume Apollinaire
RECONAISSANCE
À Mademoiselle P...
Un seul bouleau crépusculaire
Pâlit au seuil de l'horizon
Où fuir la mesure angulaire
Du cœur à l'âme et la raison
Le galop bleu des souvenances
Traverse les lilas des yeux
Et les canons des indolences
Tirent mes songes vers
les
cieux
Publication préoriginale : La Grande Revue, nº 11, novembre 1917.
Le poème est envoyé à Madeleine et à Lou le même jour, 11 mai 1915. La dédicace discrète « À Mlle P… » marque les débuts d’une liaison : Apollinaire a rencontré Madeleine Pagès le 2 janvier 1915, et commence à lui écrire le 8 avril.
_________________________________________
Примечания:
- Сдержанное посвящение «Мадемуазель П…» знаменует начало романа: Аполлинер познакомился с Мадлен Пажес 2 января 1915 года и начал писать ей 8 апреля.
- Стихотворение было отправлено Мадлен и Лу в один и тот же день, 11 мая 1915 года. Лу - Луиза де Колиньи-Шатийон (1881-1963), баронесса по замужеству, из первых французских женщин-авиаторов (с 1912 г.). В сентябре 1914 г. она и Гийом имели краткий и бурный роман, который закончился в феврале 1915 г., тем не менее, их страстная переписка продолжалась. В 1915 г. Аполлинер на оборотах писем к Лу добавлял и стихи к ней, которые как отдельный цикл были опубликованы посмертно.
_________________________________________
РЕКОГНОСЦИРОВКА
(Гийом Аполлинер, перевод Михаила Яснова)
Мадемуазель П…
Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей
Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза
Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
грезы
в небеса
_________________________________________
RECONAISSANCE
(by Guillaume Apollinaire, translated to English by Anne Hyde Greet, 1980, ISBN 0-520-0l968-7)
For Mademoiselle P ...
A single twilit birch tree
Pales on the horizon's sill
Where flees the measured angle
Of heart to soul and reason
A blue gallop of memories
Traverses the lilac of eyes
And the cannons of indolence
Fire my dreams toward
the
skies
_________________________________________