Ox Cart Man

Jul 30, 2023 19:22



хозяин воловьей упряжки

В октябре
он мерит картофель, выкопанный в поле,
отделяет на семена и на хранение
в подвале,
грузит мешок с остатком на подводу.

Он пакует шерсть, настриженную в апреле, мед
в сотах, лен, выделанные дубленые
оленьи шкуры, уксус в бочке
с обручами собственной ковки.

Десять дней он ведет вола с упряжкой
на Портсмутскую ярмарку, там продает картофель
и мешок из-под картофеля,
льняное семя, березовые метлы, кленовый сироп, гусиное
перо, пряжу.

Когда подвода пустеет, он продает подводу.
Когда и она продана, он продает вола,
упряжь и ярмо, и идет
домой, ощущая в карманах тяжесть
годовой порции монет на соль и налоги,

а дома при свете очага в ноябрьские холода
он шьет новую упряжь
для следующего вола, что топчется в коровнике,
и вырезает ярмо, и пилит доски,
чтобы собрать новую подводу.

Дональд Холл (1928-2018), поэт-лауреат Библиотеки Конгресса США в 2006-2007 гг.
1977 (перевод 30.07.2023)


Donald Hall

Ox Cart Man

In October of the year,
he counts potatoes dug from the brown field,
counting the seed, counting
the cellar’s portion out,
and bags the rest on the cart’s floor.

He packs wool sheared in April, honey
in combs, linen, leather
tanned from deerhide,
and vinegar in a barrel
hooped by hand at the forge’s fire.

He walks by his ox’s head, ten days
to Portsmouth Market, and sells potatoes,
and the bag that carried potatoes,
flaxseed, birch brooms, maple sugar, goose
feathers, yarn.

When the cart is empty he sells the cart.
When the cart is sold he sells the ox,
harness and yoke, and walks
home, his pockets heavy
with the year’s coin for salt and taxes,

and at home by fire’s light in November cold
stitches new harness
for next year’s ox in the barn,
and carves the yoke, and saws planks
building the cart again.

1977

donald_hall, translations

Previous post Next post
Up