Сносив три пары сапог-скороходов,
Решит наконец-то осесть в предгорье:
Старинный домик, клочок землицы,
Оливы, лаванда, жесткие лозы.
Но что с кустом мушмулы, с гранатом
И с макадамией черноликой?
Ее нерушимые многоточия
Тревожат лист недоброго неба.
18.04.2018
This entry was originally posted at
https://raf-sh.dreamwidth.org/1533520.html.
Comments 17
Орех макадамия имеет много названий: царь-орех, австралийский.
Reply
Reply
Reply
Reply
Пускай избитый зверь, влачася на цепочке,
Покорно топчет ваш презренный макадам,
Сердечных ран своих на суд ваш не отдам,
Принарядивши их в рифмованные строчки. (с)Леконт де Лилль -- И.Анненский
==================
а вот сапоги-скороходы и вот железные сапоги-башмаки, сколько-то пар которых надо было сносить, - это одно и то же?
Reply
Это разные Джоны Мак-Адамы, пусть оба и шотландцы. Мой из семьи промышленников, родился в 1827 г. и отвалил в Австралию, ваш же из баронов, родился в 1756-ом и временно отваливал в Северную Америку.
По второму вопросу - художественные аналогии ясны, по-моему. Не одно и то же, но знают друг о друге.
Reply
скока же хорошего они миру дали! макинтош! макадам! макароны! маковый рулет!
Reply
Кстати, у Анненского "макадам" - красивейшая по звуку отсебятина. Там просто "тротуар", а какой же на тротуаре гравий?!
Les montreurs
Tel qu'un morne animal, meurtri, plein de poussière,
La chaîne au cou, hurlant au chaud soleil d'été,
Promène qui voudra son cœur ensanglanté
Sur ton pavé cynique, ô plèbe carnassière !
Pour mettre un feu stérile en ton oeil hébété,
Pour mendier ton rire ou ta pitié grossière,
Déchire qui voudra la robe de lumière
De la pudeur divine et de la volupté.
Dans mon orgueil muet, dans ma tombe sans gloire,
Dussé-je m'engloutir pour l'éternité noire,
Je ne te vendrai pas mon ivresse ou mon mal,
Je ne livrerai pas ma vie à tes huées,
Je ne danserai pas sur ton tréteau banal
Avec tes histrions et tes prostituées.
(Charles Marie René Leconte de Lisle)
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment