Federico García Lorca
5 июня 1898 - 19 августа 1936
https://raf-sh.livejournal.com/tag/garcia_lorca И два моих старых перевода из него:
Федерико Гарсиа Лорка
Колыбельная умершей Мерседес
И вот ты уже уснула.
У берега легкая лодка.
Принцесса, белая греза,
Уснула сумрачной ночью!
Тело - земля под снегом…
С рассветом ей не очнуться,
И мы уходим от спящей,
В туман уплывает лодка,
И сон, и причал последний.
(перевод 1981)
Federico García Lorca
Canción de cuna
A Mercedes, muerta
Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!
1936
Федерико Гарсиа Лорка
Вечер
Не моя ли Лусия
Ноги в ручей опустила?
Три тополя огромных
и звезда.
И лягушки молчанье
разгрызают - как будто
ткут прозрачную марлю
светом зелени лунной.
Расцветает
в реке коряга
концентрическими кругами.
И привиделась над водою
мне смуглянка, что из Гранады.
(перевод 1981)
TARDE
CANCIONES ANDALUZAS
¿Estaba mi Lucía con los pies en el arroyo?
Tres álamos inmensos
y una estrella.
El silencio mordido
por las ranas, semeja
una gasa pintada
con lunaritos verdes.
En el río,
un árbol seco,
ha florecido en círculos
concéntricos.
Y he soñado sobre las aguas
a la morenita de Granada.
(Canciones 1921-1924)
This entry was originally posted at
https://raf-sh.dreamwidth.org/1470865.html.