Алисия Столлингс
Синдром распада колоний
(Илиада, 2, 87-90)*
Словно как рой, что струится из скальной каверны
И чередой устремляет свой путь к аромату тимьяна,
Гроздьями тот или этот пурпурный клочок усевая -
Но невозвратно теряет в полете семейную память,
Компаса солнца уже не способный держаться -
И забывает шажки ритуального танца
Каждая пчелка, отныне своим упиваясь туманом
И набивая излюбленных лакомств седельные сумки;
Улей смолкает, и голод сужден королеве,
Трутни фальшиво зудят о превратностях нового мира,
И затихает дворец, и, беспечные, грабят вандалы
Мед золотой из прозрачных ячей шестигранного воска,
С древним гекзаметром схожих -
Так же и ...
(перевод 27.10.2019)
_____________________________________________________________
* Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,
Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;
В образе гроздий они над цветами весенними вьются
Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают...
(Илиада, перевод Н.И.Гнедича)
A.E. Stallings
Colony Collapse Disorder
(Iliad, 2.87-2.90)
Just as a swarm pours from a hollow rock
In one long beeline for the wild thyme,
Alighting in clusters on this purple and that,
But is stricken with a mass amnesia
That disorients the compass of the sun,
And they forget the steps to traditional dances,
And each helicopters into a different dimness
Taking their saddlebags of sweetness with them,
And the hive goes dark, the queen is left to starve,
And the drones humbug the whimper of the world,
And the palace falls to ruins, broken into
By vandals who would loot the golden stores
Left in the brittle wax hexameters,
Just so …
https://muse.jhu.edu/article/595750/summary This entry was originally posted at
https://raf-sh.dreamwidth.org/1442449.html.