Alicia Stallings, The Sabine Women

Mar 16, 2019 17:44



Алисия Столлингс

Сабинянки

Насильники, Мужья, вы победили:
Мы - царство, умирённое детьми,
И девы легконогие теперь
Влачат в утробах бремя двух историй.
Мы знаем - Завтра разрешится болью.
Вы нас сковали, приковали нас
К самим себе. Теперь и вы в оковах,
В осаде - не враждебной, а домашней.
Стон должен сердце обратить в очаг,
Отныне брак да будет перемирием,
Война - гражданской, внутренней войной.

(перевод 16.03.2019)



A.E. Stallings

The Sabine Women

O Ravishers, O Husbands, you have won:
We are the country that is tamed by children.
Light-footed maidens now waddle behind
Bellies in which two histories quicken the future.
Tomorrow will dawn with a pang, like breaking waters.
Oh you have yoked us, yes, but you have yoked
Us to yourselves-now, see, you too are bounded
On all sides not by enemies but in-laws.
A sigh has turned the heart into a hearth:
Let marriage be a truce-for from now on
The war between us is a civil war.

http://fivepoints.gsu.edu/excerpt/sabine-women-14-3/

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1418693.html.

stallings, translations

Previous post Next post
Up