Могилы (из Г. К. Честертона)

Aug 11, 2007 03:52



Мой старый перевод, 1985 г.

Elegy in a Country Churchyard
by G.K. Chesterton

The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.

Элегия на деревенском кладбище
из Г.К. Честертона

Те, кто работал для Англии,
Дома покой обрели.
Пчелы и птицы Англии
Им венки заплели.

Кто драться ушел за Англию
Вслед падающей звезде -
Горе, горе для Англии -
Лежат неведомо где.

А вот правители Англии,
С дланями на руле, -
Горе, горе для Англии -
Всё еще на земле.



Перевод Марины Бородицкой нашел вот здесь:
http://lib.u-game.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/stihi.txt

ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ

Здесь труженики Британии
Лежат по своим местам,
И птицы со всей Британии
Слетаются к их крестам.

Верны солдаты Британии
Летучей ее звезде,
Зато их могил в Британии,
Увы, не найти нигде.

А тем, кто бразды Британии
Наследует властью шпор, --
Увы, могилу в Британии
Не вырыли до сих пор.

Есть, конечно, и другие переводы.

translations

Previous post Next post
Up