Эту вещь кто только не пел и кто только не извращал. Она цикличная, мрачная и, предупреждаю, очень привязчивая. А еще не на шутку древняя: первое упоминание было еще в XVII веке. Относительно современные фолковые ребята начали ее активно вспоминать и исполнять только в середине XX. Мелодию, по всей видимости, с почтением к традиционным мотивам просто изобрели заново, как было, кстати, и с нашими "Белой акации гроздьями". Поэтому более пристальное внимание в этом случае следует уделить словам - именно они тут являются весточкой из глубины веков.
В чём бы вас ни убеждали различные трактовщики и переводилы, на самом деле это песня для отпевания. Плач. То есть в доме лежал покойник, горела свечка и пела тетка. Процедура была, скорей всего, длительная - не экспресс-метод, характерный для современных обычаев, а что-нибудь ближе к тому, что описано у Гоголя в "Вие". Не вдаваясь в этимологические дебри названия, скажу, что оно отсылает к обряду, согласно которому между смертью и погребением кто-то обязательно должен находиться с покойным и то ли охранять его, то ли ждать, не проснется ли он. И петь. Дословно получается что-то вроде "Погребальной песни присмотра за мертвым".
Сейчас ее толком не всегда понимают и сами англичане. У нас текст песни перевел Маршак, а когда я говорю "перевел Маршак", это означает фейспалм как минимум мысленный, а то и реальный. Потому что так перевирать исходники надо уметь! Так или иначе, с его версией можно ознакомиться
тут. Хоть и не очень нужно, так как вместо погребальной песни у него вышла застольная кричалка в стиле "Йо-хо-хо, и бутылка рому!"
Но вернемся от советских фантазий к реальному тексту и его истокам. Есть в йоркширских местах некий манускрипт из темных веков, где описывается поверье о скитаниях души после смерти - вот об этом же и песня. По преданию, умерев, ты покинешь этот мир, босым отправишься по загробным краям в поисках пристанища души и рано или поздно придешь к пылающей земле. Если в течение жизни ты посочувствовал какому-то нищему и не пожалел для него башмаков, то на краю этой земли тебя встретит старик и вернет твою обувь. Если та была новой, без дыр - сумеешь преодолеть препятствие и не будешь изранен. Самих этих подробностей в тексте песни нет, зато именно оттуда в ней появилось это непонятное "если ты их отдал, то сядь и надень". В том же духе упоминаются и прочие детали путешествия вкупе со всякими ценностями - серебром, золотом, мясом и вином. Основная мысль - будь щедрым при жизни, и будешь вознагражден после смерти. Нет - сгоришь до костей. Короче, как у Маршака из всего этого получилась "Песня нищих" - тайна, а уж откуда он взял "вечную ночь за могилой" - тем более.
С тех пор как в середине прошлого века ее хорошенечко вспомнили, Lyke Wake Dirge больше никогда особо не забывалась и в последнее время тоже постоянно где-нибудь да всплывает. Три года назад ее для радиопостановки Neverwhere Нила Геймана напел Бенедикт Камбербэтч, годом позже - весьма успешно отинтепретировали Мэтт Бернингер и Эндрю Бёрд для сериала Turn, а этим летом произошел еще один всплеск популярности. На британском телеканале ITV вышел жутковатый мини-сериал о событиях, по сюжету происходивших чуть больше ста лет назад в одном из английских поместий. События включают в себя хозяина имения, сыгранного Колином "Мерлином" Морганом, зловещих призраков и ряд мрачных историй в мрачном антураже. Часть этого антуража обеспечивала как раз новая аранжировка Lyke Wake Dirge. Ее сделали давно и хорошо известные на ниве саундтреков The Insects с Хаулин Лордом в качестве вокалиста. Их вариант в тандеме с картинкой пришелся публике настолько в кассу, что авторов сразу же забросали вопросами, когда же выйдет альбом. Сейчас его уже можно
легально приобрести. Ну или найти у тех, кто считает, что рамки легальности должны быть намного шире. Рядом - условно "классический" вариант 60-х годов на ископаемом северном диалекте.
Click to view
Click to view
Чтобы примерно представлять, что к чему, - довесок в виде текстов. Я не стану брать самую полную и аутентичную версию, а воспользуюсь компромиссным вариантом в виде фрагмента, который стоит эпиграфом к Neverwhere. Перевод прямой. Рифмовать и добавлять художественности не буду, а то уйдем от оригинала. Третья строка второго куплета не полностью ясна самим носителям языка из-за возможной путаницы с буквой "f", поэтому оставлю одно из предположений англичан, которое кажется мне наиболее логичным и вероятным.
Lyke Wake Dirge (traditional)
If ever thou gavest hosen or shoon
Then every night and all
Sit thou down and put them on
And Christ receive thy soul
This aye night, this aye night
Every night and all
Fire and fleet and candlelight
And Christ receive thy soul
If ever thou gavest meat or drink
Then every night and all
The fire shall never make thee shrink
And Christ receive thy soul
Погребальная песнь над мертвым
Если ты однажды отдал чулки и башмаки
То в любую ночь и всегда
Сядь и надень их
И твою душу получит Христос
В эту ночь, в эту ночь
В любую ночь и всегда
Очаг и дом и свет свечей
И твою душу получит Христос
Если ты однажды отдал мясо и питье
То в любую ночь и всегда
Огонь ни за что тебя не уничтожит
И твою душу получит Христос