Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Альтернатива, например: dear father и dear mother. Вообще, как мне кажется, именно эти выражения сейчас и используются, так как в более современных работах такой странный перевод мне не встречался.
Reply
Reply
Reply
Reply
А почему переход титула любому, даже женщинам, значит большее количество обедневших графов, князей и т.п.?
Reply
Reply
но вот в английском это действительно смотрится очень странно и неожиданно для непривычного глаза. Правда, как я написала выше, мне кажется, эта традиция после восьмидесятых отошла в прошлое.
Reply
Leave a comment