наш маленький царь-отец

Aug 24, 2014 12:15

Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет ( Read more... )

переводики, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, все пожрал проклятый долгоносик!, arôme académique, cultural collisions

Leave a comment

mme_n_b August 24 2014, 16:20:43 UTC
Меня тоже это каждый раз раздражает, но это не ляп, а традиция перевода.

Reply

queyntefantasye August 24 2014, 16:22:16 UTC
Что традици - это я поняла, найдя то же самое во второй книге. Но, по моему мнению, меньшим ляпом она от этого не становится. Это же не художественный, а академический перевод...

Reply

mme_n_b August 24 2014, 22:33:59 UTC
Но альтернативы нет, а придумывать ее - значит терять налаженное читательское понимание.

Reply

queyntefantasye August 25 2014, 01:53:06 UTC
Вот не соглашусь, что тут есть какое-то налаженное читательское понимание. Для людей, не знающих русского, этот перевод не передает смысла оригинала, а людей, его знающих, скорее введет в недоумение (как меня).
Альтернатива, например: dear father и dear mother. Вообще, как мне кажется, именно эти выражения сейчас и используются, так как в более современных работах такой странный перевод мне не встречался.

Reply

mme_n_b August 25 2014, 03:01:44 UTC
Не передает,но они эточ фразы ожидают, т. к. она в сказках, она в худлите, и она оттуда ушла в английский. Погуглите "little father" и найдете англоязычные статьи о России, в которых это словосочетание даже не объясняется.

Reply

queyntefantasye August 25 2014, 04:01:22 UTC
В большинстве, тем не менее, объясняется, и не везде правильно.
А если погуглить 'dear father tzar', то тоже немало выскакивает. То есть эта альтернатива тоже используется и распознаётся. Гугля, кстати, нашла переводческую статью, которая использует как раз этот пример: Culturally-Marked Vocabulary in Translation of Russian Political Media Discourse Lyubov A. Kuryleva & Alla S. Nikiforova.

В общем, мне кажется, тут выбор между, возможно, более известным вариантом перевода, который на самом деле ляп, и менее известным, но существующим, который гораздо более правилен. Для меня выбор очевиден.

Reply


Leave a comment

Up