Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Альтернатива, например: dear father и dear mother. Вообще, как мне кажется, именно эти выражения сейчас и используются, так как в более современных работах такой странный перевод мне не встречался.
Reply
Reply
А если погуглить 'dear father tzar', то тоже немало выскакивает. То есть эта альтернатива тоже используется и распознаётся. Гугля, кстати, нашла переводческую статью, которая использует как раз этот пример: Culturally-Marked Vocabulary in Translation of Russian Political Media Discourse Lyubov A. Kuryleva & Alla S. Nikiforova.
В общем, мне кажется, тут выбор между, возможно, более известным вариантом перевода, который на самом деле ляп, и менее известным, но существующим, который гораздо более правилен. Для меня выбор очевиден.
Reply
Leave a comment