наш маленький царь-отец

Aug 24, 2014 12:15

Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет.

У Маргариты Циолковской, в монографии о влиянии агиографии на русскую литературу, то же происходит со словом "матушка": крестьянин зовет жену протопопа Аввакума: "Little mother, My Lady" (матушка, государыня).

Такое от этого остается дурное послевкусие. Трудно воспринимать академическую работу, автор которой, как видим, серьезно считает, будто крестьяне говорили о царе: "маленький отец". Маленький, блин, отец. Маленький.
Загадочная русская душа.

[Nina Tumarkin, Lenin Lives! The Lenin Cult in Soviet Russia. Harvard University Press, 1983.
Margaret Ziolkowski, Hagiography and Modern Russian Literature. Princeton University Press, 1988.]

переводики, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, все пожрал проклятый долгоносик!, arôme académique, cultural collisions

Previous post Next post
Up