русский язык Стивена Кинга

Jun 21, 2014 22:03

Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник ( Read more... )

intelligence adorable, переводики, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, глажка газет утюгом

Leave a comment

Comments 83

oldodik June 22 2014, 03:19:12 UTC
Я все понимаю, но такой модели словообразования "беларуский" в русском, кажется, все-таки нет. Беларусский еще туда-сюда, если считать что русский от Русь.

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 03:24:08 UTC
Есть, есть такая модель.
И я ее сознательно выбираю. :)

Reply

oldodik June 22 2014, 03:25:03 UTC
Примеры какие-нибудь, кроме этого?

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 03:35:34 UTC
Ну, например:

http://beliashou.by/blog/archives/9276

Язык, как мы знаем, имеет тенденцию меняться с изменением политических реалий.

Цитата по линку: "Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном - то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?"

И про слово "беларуский" там тоже подробно объяснено.

Кроме того, в статье правильно указано, что уже больше двадцати лет в других языках нет больше слова "Belorussian," а есть "Belarusian," которое произносится "беларусиян". Надеюсь, понятно, почему?

Reply


hohkeppel June 22 2014, 04:48:20 UTC
О, про эту суку я еще год назад примерно спрашивала в пространство - пошто? Такой прекрасный роман и такие досадные оплошности.
Кхм, дискуссию в комментах решила не понимать.

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 05:06:23 UTC
А мне роман не понравился, честно говоря. Но сука ввела в особое недоумение.
Прямо хочется ему написать и предложить свои услуги в будущем.

А что дискуссия в комментах? :)

Reply

hohkeppel June 22 2014, 06:17:57 UTC
Я давно читала, и мне как-то хорошо пошел в тогдашнее настроение. Только традиционно бесят вставки "якобы по-русски", не только у Кинга. Услуги непременно предложи:)

Дискуссия хорошая, качественная, но особой связи с сукой не вижу:) а вникать не хочется.

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 06:31:33 UTC
Она связана со словами "беларуская жена" в моем посте.

Reply


steblya_kam June 22 2014, 05:07:06 UTC
Нет, это столетняя кровная месть Владимиру Галактионовичу Короленко (за рассказ "Без языка").

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 05:14:39 UTC
О! нагуглила, буду читать.
никогда раньше не слышала.

Reply

steblya_kam June 22 2014, 05:46:08 UTC
Вот что Чуковский по этому поводу писал

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 05:52:04 UTC
Чуковский, как всегда, великолепен...

Reply


kkarlovich June 22 2014, 06:23:23 UTC
вы уж извините, что встреваю
...а что с этой "сукой" не так?

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 06:30:26 UTC
Ничего страшного.
Объясняю: то, что написано у Кинга, читается "цыка". Англоязычные люди, как правило, не пользуются визуальной транскрипцией (когда пары букв подбираются по их внешней схожести).

Вы можете возразить, что Кинг может пользоваться. Но в другой части романа тот же персонаж говорит жене: "Staryj baba!"
Таким образом, мы видим, что Кинг все-таки следует общепринятым правилам и транскрибирует русское "с" как "s," а английское "y" у него значит "ы".

И кстати, это видно даже по слову "pokhody" - в визуальной транскрипции сочетание "kh" не имело бы смысла, а замещалось бы иксом. А русское "п" - английским "n". (Я полагаю, тут какая-то абракадабра от "идти" - "походить".)

Reply

ikarevitch June 22 2014, 08:06:44 UTC
я вообще подумал, что "Pokhody" - это кривое "погоди".

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 11:05:22 UTC
Да нет, Кинг объясняет, что, по его мнению, это значит.

Reply


kkarlovich June 22 2014, 07:02:43 UTC
хе...понятно, я машинально прочитал правильно
наверное кинг пытался передать русский, путем написания непонятных
для англоязычных слов, далее видимо перевод был где-то

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 07:24:23 UTC
"наверное кинг пытался передать русский, путем написания непонятных
для англоязычных слов."
Вряд ли.

Reply


Leave a comment

Up