Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник
( Read more... )
Я все понимаю, но такой модели словообразования "беларуский" в русском, кажется, все-таки нет. Беларусский еще туда-сюда, если считать что русский от Русь.
Язык, как мы знаем, имеет тенденцию меняться с изменением политических реалий.
Цитата по линку: "Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном - то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?"
И про слово "беларуский" там тоже подробно объяснено.
Кроме того, в статье правильно указано, что уже больше двадцати лет в других языках нет больше слова "Belorussian," а есть "Belarusian," которое произносится "беларусиян". Надеюсь, понятно, почему?
О, про эту суку я еще год назад примерно спрашивала в пространство - пошто? Такой прекрасный роман и такие досадные оплошности. Кхм, дискуссию в комментах решила не понимать.
Я давно читала, и мне как-то хорошо пошел в тогдашнее настроение. Только традиционно бесят вставки "якобы по-русски", не только у Кинга. Услуги непременно предложи:)
Дискуссия хорошая, качественная, но особой связи с сукой не вижу:) а вникать не хочется.
Ничего страшного. Объясняю: то, что написано у Кинга, читается "цыка". Англоязычные люди, как правило, не пользуются визуальной транскрипцией (когда пары букв подбираются по их внешней схожести).
Вы можете возразить, что Кинг может пользоваться. Но в другой части романа тот же персонаж говорит жене: "Staryj baba!" Таким образом, мы видим, что Кинг все-таки следует общепринятым правилам и транскрибирует русское "с" как "s," а английское "y" у него значит "ы".
И кстати, это видно даже по слову "pokhody" - в визуальной транскрипции сочетание "kh" не имело бы смысла, а замещалось бы иксом. А русское "п" - английским "n". (Я полагаю, тут какая-то абракадабра от "идти" - "походить".)
хе...понятно, я машинально прочитал правильно наверное кинг пытался передать русский, путем написания непонятных для англоязычных слов, далее видимо перевод был где-то
Comments 83
Reply
И я ее сознательно выбираю. :)
Reply
Reply
http://beliashou.by/blog/archives/9276
Язык, как мы знаем, имеет тенденцию меняться с изменением политических реалий.
Цитата по линку: "Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном - то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?"
И про слово "беларуский" там тоже подробно объяснено.
Кроме того, в статье правильно указано, что уже больше двадцати лет в других языках нет больше слова "Belorussian," а есть "Belarusian," которое произносится "беларусиян". Надеюсь, понятно, почему?
Reply
Кхм, дискуссию в комментах решила не понимать.
Reply
Прямо хочется ему написать и предложить свои услуги в будущем.
А что дискуссия в комментах? :)
Reply
Дискуссия хорошая, качественная, но особой связи с сукой не вижу:) а вникать не хочется.
Reply
Reply
Reply
никогда раньше не слышала.
Reply
Reply
Reply
...а что с этой "сукой" не так?
Reply
Объясняю: то, что написано у Кинга, читается "цыка". Англоязычные люди, как правило, не пользуются визуальной транскрипцией (когда пары букв подбираются по их внешней схожести).
Вы можете возразить, что Кинг может пользоваться. Но в другой части романа тот же персонаж говорит жене: "Staryj baba!"
Таким образом, мы видим, что Кинг все-таки следует общепринятым правилам и транскрибирует русское "с" как "s," а английское "y" у него значит "ы".
И кстати, это видно даже по слову "pokhody" - в визуальной транскрипции сочетание "kh" не имело бы смысла, а замещалось бы иксом. А русское "п" - английским "n". (Я полагаю, тут какая-то абракадабра от "идти" - "походить".)
Reply
Reply
Reply
наверное кинг пытался передать русский, путем написания непонятных
для англоязычных слов, далее видимо перевод был где-то
Reply
для англоязычных слов."
Вряд ли.
Reply
Leave a comment