русский язык Стивена Кинга

Jun 21, 2014 22:03

Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.

Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.

Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:

"Pokhody, cyka!"

Это на каком вообще языке, дорогой Стивен Кинг, и как это предполагается читать? Как ты ухитрился прожить всю жизнь в Америке и ни разу не слышать, как произносится слово "сука"?

Неужели это изощренная месть за Виктора Вебера?

intelligence adorable, переводики, hippopotomonstrosesquipedaliophobia, глажка газет утюгом

Previous post Next post
Up