Leave a comment

Comments 26

goodwife June 21 2014, 04:38:59 UTC
Последний диалог: она - у меня ляжки в мурашках! Он - я хочу это развидеть! Она - да хоть горшком назови, подумаешь!
Но голова мыши набитая с колокольчиком и под ней трахаться - это новое слово много в чем!

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:21:42 UTC
Ну, знаете, американская глубинка - чего там люди не выдумают! затейники.

Reply


lilmy June 21 2014, 06:42:49 UTC
Чучело мышиной головы... мышиной головы.... немедленно вспомнилось вот это http://vedmouse.livejournal.com/1818075.html

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:22:27 UTC
!!!
особенно, если это мышь, голова которой висит в доме с привидениями.

Reply


heinza June 21 2014, 07:45:16 UTC
Блин, как такое возможно?
Я не переводчик, и английский у меня посредственный, но что такое муз - знаю даже я.

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:24:10 UTC
В качестве смягчающего обстоятельства скажу - возможно, у него была плохая фотокопия. Я сильно сомневаюсь, что все это делалось с благословаления Кинга и его издательства.
Тут скорее интригует то, что а) у него не возникло, видимо, вопросов, и б) он сетует на необходимость исправить такую замечательную деталь.

Reply


jgofri June 21 2014, 08:28:17 UTC
Вот одного не понимаю.
Интернета у человека тоже нет?

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:27:47 UTC
Вообще я у кого-то (возможно, даже Мориса Фридмана) прочитала интересную мысль - что перевод американской прозы на русских имеет целью не связный русский текст, а текст, который следует создавшимся правилам "американской прозы на русском". У него есть свой вокабуляр, типа "крошка", который в нормальном русском не используется, и ему позволяются странные конструкции.
Я полагаю, что частично мы с этим феноменом имеем дело.

Reply

jgofri June 21 2014, 23:57:32 UTC
В чем-то логично.
Но сейчас это уже кошмар какой-то.
Я же периодически (сейчас реже гораздо, чем раньше, но все равно) бываю на русскоязычных конкурсах всяких рассказов.
Так вот. Знаете, как переводят на русский фильмы и книги, когда хотят сэкономить на переводчике? Вот, и я знаю. А книг и фильмов таких много.
Ну и выросло уже поколение людей, которые считают это нормальным русским языком.

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:59:08 UTC
Любопытненько. То есть обратный резонанс пошел.

Reply


(The comment has been removed)

queyntefantasye June 21 2014, 23:31:02 UTC
Да это не разбор... я так давно хотела поделиться этим прекрасным.
и особенно комментарием ко второму моменту в переводу.

Reply


Leave a comment

Up