Leave a comment

jgofri June 21 2014, 08:28:17 UTC
Вот одного не понимаю.
Интернета у человека тоже нет?

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:27:47 UTC
Вообще я у кого-то (возможно, даже Мориса Фридмана) прочитала интересную мысль - что перевод американской прозы на русских имеет целью не связный русский текст, а текст, который следует создавшимся правилам "американской прозы на русском". У него есть свой вокабуляр, типа "крошка", который в нормальном русском не используется, и ему позволяются странные конструкции.
Я полагаю, что частично мы с этим феноменом имеем дело.

Reply

jgofri June 21 2014, 23:57:32 UTC
В чем-то логично.
Но сейчас это уже кошмар какой-то.
Я же периодически (сейчас реже гораздо, чем раньше, но все равно) бываю на русскоязычных конкурсах всяких рассказов.
Так вот. Знаете, как переводят на русский фильмы и книги, когда хотят сэкономить на переводчике? Вот, и я знаю. А книг и фильмов таких много.
Ну и выросло уже поколение людей, которые считают это нормальным русским языком.

Reply

queyntefantasye June 21 2014, 23:59:08 UTC
Любопытненько. То есть обратный резонанс пошел.

Reply

jgofri June 22 2014, 00:22:46 UTC
Я с ужасом думаю, что еще пара десятков лет - и это попросту введут в правила.
Например, обороты "проезжая мимо станции с меня слетела шляпа" сейчас в разы чаще встречаются.
"если" и "или" вместо "ли" - это уже давно.
Сейчас всего не упомню, но я веду речь об оборотах, которые не переводят, а калькируют.
Я могу как-нибудь кинуть ссылку, если попадется особо яркий обрачик.

Reply

queyntefantasye June 22 2014, 00:24:21 UTC
Пожалуйста, было бы очень интересно!

Reply


Leave a comment

Up