Вообще я у кого-то (возможно, даже Мориса Фридмана) прочитала интересную мысль - что перевод американской прозы на русских имеет целью не связный русский текст, а текст, который следует создавшимся правилам "американской прозы на русском". У него есть свой вокабуляр, типа "крошка", который в нормальном русском не используется, и ему позволяются странные конструкции. Я полагаю, что частично мы с этим феноменом имеем дело.
В чем-то логично. Но сейчас это уже кошмар какой-то. Я же периодически (сейчас реже гораздо, чем раньше, но все равно) бываю на русскоязычных конкурсах всяких рассказов. Так вот. Знаете, как переводят на русский фильмы и книги, когда хотят сэкономить на переводчике? Вот, и я знаю. А книг и фильмов таких много. Ну и выросло уже поколение людей, которые считают это нормальным русским языком.
Я с ужасом думаю, что еще пара десятков лет - и это попросту введут в правила. Например, обороты "проезжая мимо станции с меня слетела шляпа" сейчас в разы чаще встречаются. "если" и "или" вместо "ли" - это уже давно. Сейчас всего не упомню, но я веду речь об оборотах, которые не переводят, а калькируют. Я могу как-нибудь кинуть ссылку, если попадется особо яркий обрачик.
Интернета у человека тоже нет?
Reply
Я полагаю, что частично мы с этим феноменом имеем дело.
Reply
Но сейчас это уже кошмар какой-то.
Я же периодически (сейчас реже гораздо, чем раньше, но все равно) бываю на русскоязычных конкурсах всяких рассказов.
Так вот. Знаете, как переводят на русский фильмы и книги, когда хотят сэкономить на переводчике? Вот, и я знаю. А книг и фильмов таких много.
Ну и выросло уже поколение людей, которые считают это нормальным русским языком.
Reply
Reply
Например, обороты "проезжая мимо станции с меня слетела шляпа" сейчас в разы чаще встречаются.
"если" и "или" вместо "ли" - это уже давно.
Сейчас всего не упомню, но я веду речь об оборотах, которые не переводят, а калькируют.
Я могу как-нибудь кинуть ссылку, если попадется особо яркий обрачик.
Reply
Reply
Leave a comment