Ott Ahol Zúg az a Négy Folyó - Там, где шумят четыре реки

Feb 02, 2014 09:28

Что-то давно я не делал переводы венгерских песен. А тут меня ещё и просят.

Итак, сегодня переведём песню Ott Ahol Zúg az a Négy Folyó - Там, где шумят четыре реки.

Песня посвящена Трансильвании (по-венгерски Erdély). Это исторический венгерский регион, перешедший по итогам первой мировой войны под власть Румынии. На территории Трансильвании ( Read more... )

венгерские песни, красивая музыка, переводы песен, Юра мы всё просрали, венгерская музыка, красивые песни, венгерская армия, Трансильвания, венгерская история, красота, история Венгрии, красота войны, Венгрия

Leave a comment

Стихотворный перевод georgy_petrov November 20 2015, 19:26:57 UTC
Уважаемый Пулемётов!
Очень благодарен Вам за перевод песни «Там, где шумят четыре реки». Вы помогли мне понять, почему эта песня так важна для венгров, и вдохновили написать стихотворный перевод песни. В борьбе за ритм и рифму не удалось избежать отсебятины, но я старался быть ближе к смыслу песни. В начале работы с помощью переводчика Google просмотрел все слова и некоторые выражения. Это помогло найти очень удобное для рифмы слово вино. Google перевел выражение érik már a bor как у них созрело вино. Слово виноград он перевел как szőlő. Пишу, чтобы оправдаться перед Вами.
Рекомендую песню в исполнении Марии Югош (Juhos Mária).
http://www.magyarnota.com/text_Ott,ahol_zug_az_a_negy_folyo.html
Это фото певицы с оркестром
http://www.magyarnota.com/balogh.html
У Марии Югош красивый сильный голос и великолепное вокальное мастерство.
Прилагаю текст.
Ott, ahol zúg az a négy folyó
(Там, где шумят четыре реки)
Музыка Kiss Angyal Ernő (Кишш Андьял Эрнё)
Слова Szakáts László (Сакач Ласло)
На равнине в огне лета светится мираж.
Его отблеск украшает край любимый наш.
Где-то на холмах вызрело вино.
Как букет невесты цвет акаций уж давно.
В золоте цветущих трав за серебром озёр
Тарагот ведёт свой тихий грустный разговор.

Там, где слышен шум четырех рек,
Где страданий долог век,
Где бесценной крови пролитой следы,
Сказку ветра всюду слышишь ты.
На ступенях замка рог звучит,
Харгиту гонвед хранит.
Эрдей ждёт, летит бесценный дар,
Чудо-птица Турул, душа мадьяр.

Из земель венгерских в Секей облака летят.
И на свет огней венгерских все глаза глядят.
В небе славный путь воинов лежит,
Легендарный вождь геройский на коне спешит.
То ли лето, то ли осень, то ли снег идёт,
В Коложваре флаг венгерский и душа поёт.

Там, где слышен шум четырех рек,
Где страданий долог век,
Где бесценной крови пролитой следы,
Коложвара песни слышишь ты.
На ступенях замка рог звучит,
Харгиту гонвед хранит.
На Карпат вершине чудный дар.
Гордо смотрит Турул, душа мадьяр.

С уважением
Георгий Петров

Reply

Re: Стихотворный перевод pulemjotov November 23 2015, 19:54:41 UTC
Спасибо. Я очень рад, что кому-то пригодился мой перевод.

Reply


Leave a comment

Up