Театр Хан поставил пьесу Жан-Клода Грумберга «Дрейфус», написанную в 1974, полвека тому. Пусть название пьесы вас не обманет, это - не пьеса о судьбе Дрейфуса, не о суде над Дрейфусом, и даже не борьбе дрейфусаров против антидрейфусаров. Эта пьеса о маленьком польском штетле, где в 1930 году предпринимается попытка поставить силами непрофессиональных актёров спектакль о деле Дрейфуса. Мягкий еврейский юмор погружает зрителей в атмосферу штетла прошлого века. Простая по своей сути, без замысловатых аллюзий и замаскированных посланий, эта смешная пьеса не только призвана развлечь публику, но и кое о чем напомнить. Да, вы наверное уже сами поняли о чём, о Дрейфусе, который ощущал себя французом, был большим патриотом, будучи весьма состоятельным человеком пошёл служить своей стране, а оказался для неё лишь евреем, чужеродцем. Но Дрейфус - это лишь один из наиболее ярких примеров, а суть в том, что любой человек еврейской национальности, независимо в какой стране он живёт, каков его социальный и экономический статус, может оказаться в положении Дрейфуса. В любой стране, кроме одной, своей собственной.
Эрез Шафрир (ארז שפריר), иногда выступающий в роли режиссёра-постановщика в собственном коллективе, в театре «Хан», имхо замечательно поставил этот спектакль. Он не стал использовать различные ухищрения, построив спектакль просто и понятно, что называется по хрестоматийным правилам. Недаром среди его профессиональных специальностей значится в числе прочего и сценическое движение, сценография построена так, что всё замечательно и видно, и слышно, и понятно. Заслуживает особого упоминания работа с актёрами, в спектакле нет «статистов», все, даже 2-степенные роли исполняются по Станиславскому «не бывает маленьких ролей, есть маленькие актеры». Особого упоминания заслуживает финальная сцена спектакля, в ней Шафрир применил техническое средство, благодаря которому без слов, очень выразительно, передал контекст пьесы.
P.S. название поста в русской транскрипции звучит так: Дрейфус и азохен вэй