Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Общество, Религия. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Отче , простите , но Вас понесло . Уже сухость сердца взялась от незнакомого языка . Да и во времена Серафима саровского ЦС родным языком не был . На Афоне как служили так и служат на старогреческом ( цс )
Когда человек воцерковиться желает , язык третий знак после запятой , если оценивать то что ему мешает .
Я в курсе разнообразных мнений и позиций по этому вопросу. Хотел бы, чтоб всё продолжалось мирно и без противопоставлений. Я немало пропел на клиросе до священства, и после, бывало, подпевал хору или каноны под праздник читал, и далеко не всегда всё хорошо понимал, что пел или читал. Так вот, слава Богу, что появились русские переводы и что в некоторых приходах отцы настоятели нисколько не против частичного употребления русского языка, например, на всенощных.
Вот пусть настоятель и решает . Правда это может привести к разделению приходов по идеологическому признаку и это дурно по моему мнению Принципиальная разница с «выдать перевод» параллельный есть ?
А сами канонические Евангелие? Собственно, к чему это спрашиваю. У нас в Беларуси для тех, кто более менее знает белорусский язык церковно-славянский воспринимается нормально.
При этом, есть определенные вопросы к самим переводам. Поправьте меня, если я не прав. Ведь Библию переводили с греческого языка. А это значит, не с языка оригинала под редакцией Павла.
И сейчас есть возможность перевести каноны с арамейского.
В том-то и дело, что ничего не мешает! НО такие как моя дама-оппонент, как раз и не хотят допускать такой возможности. Единое Тело Христа это, видите ли, будет раздирать.
Ну почти также как сторонники двуперстия и троеперстия Не надо примитизировать спор середины XVII века о внешних формах выражения богопочтения. Вопрос о форме крестного знамения - это вопрос о соответствии внешнего выражения и той догматической сути, которая передаётся формой. И в том конкретном споре правы были всё же старообрядцы.
решение не в том, чтобы ВСЁ Богослужение перевести и внедрить в обязательном порядкеВо-первых, никто из "русистов" не призывает перевести всю Церковь на русский язык (тем более, перевести принудительно). Об же, кстати, говорит и о. Филипп - пусть будут обе формы приходского служения (и по-русски, и по-славянски), либо с правом выбора приходом языка, либо с заранее распределёнными "ареалами" - вот в этих приходах служим по-русски, а вот в этих - по-славянски. И не смешивать одно с другим
( ... )
В Болгарии уже попытались ввести гибридное богослужение (неизменяемые части по-болгарски, изменяемые - по-славянски), и результаты были печальные.
И в Сербии точно так же (в Черногории, когда там один раз отдохнул в 2012-м, сам был свидетель). В Болгарии, само собой, но почему "результаты печальные", в чем конкретно? Мне кажется, вполне достойный промежуточный или комбинированный вариант. Может, потому, что я уже привык и наблюдал смешанные славяно-французские богослужения в 2000-х, в пору моего парижского пребывания?
Comments 52
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Общество, Религия.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Reply
Фразы - лишнее, не способные изменить неизменное.
Reply
Когда человек воцерковиться желает , язык третий знак после запятой , если оценивать то что ему мешает .
Reply
Reply
Принципиальная разница с «выдать перевод» параллельный есть ?
Reply
Reply
Reply
Reply
Собственно, к чему это спрашиваю. У нас в Беларуси для тех, кто более менее знает белорусский язык церковно-славянский воспринимается нормально.
При этом, есть определенные вопросы к самим переводам. Поправьте меня, если я не прав. Ведь Библию переводили с греческого языка. А это значит, не с языка оригинала под редакцией Павла.
И сейчас есть возможность перевести каноны с арамейского.
Reply
Reply
Reply
НО такие как моя дама-оппонент, как раз и не хотят допускать такой возможности. Единое Тело Христа это, видите ли, будет раздирать.
Reply
Не надо примитизировать спор середины XVII века о внешних формах выражения богопочтения. Вопрос о форме крестного знамения - это вопрос о соответствии внешнего выражения и той догматической сути, которая передаётся формой. И в том конкретном споре правы были всё же старообрядцы.
решение не в том, чтобы ВСЁ Богослужение перевести и внедрить в обязательном порядкеВо-первых, никто из "русистов" не призывает перевести всю Церковь на русский язык (тем более, перевести принудительно). Об же, кстати, говорит и о. Филипп - пусть будут обе формы приходского служения (и по-русски, и по-славянски), либо с правом выбора приходом языка, либо с заранее распределёнными "ареалами" - вот в этих приходах служим по-русски, а вот в этих - по-славянски. И не смешивать одно с другим ( ... )
Reply
И в Сербии точно так же (в Черногории, когда там один раз отдохнул в 2012-м, сам был свидетель). В Болгарии, само собой, но почему "результаты печальные", в чем конкретно? Мне кажется, вполне достойный промежуточный или комбинированный вариант. Может, потому, что я уже привык и наблюдал смешанные славяно-французские богослужения в 2000-х, в пору моего парижского пребывания?
Reply
Leave a comment