А сами канонические Евангелие? Собственно, к чему это спрашиваю. У нас в Беларуси для тех, кто более менее знает белорусский язык церковно-славянский воспринимается нормально.
При этом, есть определенные вопросы к самим переводам. Поправьте меня, если я не прав. Ведь Библию переводили с греческого языка. А это значит, не с языка оригинала под редакцией Павла.
И сейчас есть возможность перевести каноны с арамейского.
Все книги Нового Завета дошли до нас только и исключительно по-гречески. Есть предположение, что в основе Евангелий от Матфея и от Иоанна лежат тексты по-древнееврейски и по-арамейски соответственно, но это не более чем предположение. Так что единственный язык оригинала для Нового Завета - греческий в варианте койнэ. Известны разные ранние переводы новозаветных текстов (на сирийский, армянский, латинский и т. д.), но и эти переводы делались с греческого.
Существуют некоторые тексты на коптском Поправка: на коптском до нас дошли не новозаветные тексты, а разного рода апокрифы (преимущественно гностические, типа Евангелия от Марии Магдалины), да и для многих из них, как утверждают исследователи, коптский вариант - не оригинал, а опять-таки перевод с греческого, только греческий исходник до нас не дошёл. И в данном случае я употребляю термин "апокриф" как технический - как обозначение для текстов новозаветных жанров (евангелия, деяния, послания, апокалипсисы), но в Новый Завет не входящих, безотносительно полемики об их подлинности и авторитетности.
Reply
Reply
Собственно, к чему это спрашиваю. У нас в Беларуси для тех, кто более менее знает белорусский язык церковно-славянский воспринимается нормально.
При этом, есть определенные вопросы к самим переводам. Поправьте меня, если я не прав. Ведь Библию переводили с греческого языка. А это значит, не с языка оригинала под редакцией Павла.
И сейчас есть возможность перевести каноны с арамейского.
Reply
Reply
Reply
Есть предположение, что в основе Евангелий от Матфея и от Иоанна лежат тексты по-древнееврейски и по-арамейски соответственно, но это не более чем предположение. Так что единственный язык оригинала для Нового Завета - греческий в варианте койнэ.
Известны разные ранние переводы новозаветных текстов (на сирийский, армянский, латинский и т. д.), но и эти переводы делались с греческого.
Reply
Reply
Существуют некоторые тексты на коптском, но они датируются более поздним временем.
Reply
Reply
Поправка: на коптском до нас дошли не новозаветные тексты, а разного рода апокрифы (преимущественно гностические, типа Евангелия от Марии Магдалины), да и для многих из них, как утверждают исследователи, коптский вариант - не оригинал, а опять-таки перевод с греческого, только греческий исходник до нас не дошёл.
И в данном случае я употребляю термин "апокриф" как технический - как обозначение для текстов новозаветных жанров (евангелия, деяния, послания, апокалипсисы), но в Новый Завет не входящих, безотносительно полемики об их подлинности и авторитетности.
Reply
Reply
Leave a comment