Латынь и православие. В XVI-XVII веках русская православная церковь постоянно испытывала потребность в защите веры. В непрекращающейся ожесточенной религиозной полемике русской православной церкви было трудно соперничать с ученостью православной греческой, православной Киевской и католической церкви. Чтобы противостоять "искусным силлогизмам папских философов", нужно было не просто знать, но и активно использовать классические языки. Доказывать непогрешимость православного вероучения можно было только в регулярных диспутах с оппонентом и желательно на его языке. Вторым аргументом в пользу изучения латыни были претензии русского православия на вселенскую роль. Они толкали высшее русское духовенство на установление идейно-культурных контактов со своим злейшим врагом - папизмом. Стремление католической церкви если не истребить, то, во всяком случае, ослабить православную, в частности греко-российскую веру, гонения на православных на подведомственных ей территориях, их систематическая идеологическая обработка с целью загнать в униатскую церковь - все это наталкивалось на активное сопротивление со стороны русского православия. Необходимо было противостоять папизму и в самой Руси и западнорусских землях, где число православных традиционно было значительным, а иезуитские школы бесплатными, что и привлекало в них православную шляхту.
В идеологическом противостоянии папству, в целом "латинствующим" русская православная церковь имела два крыла: православное направление неформально возглавил в середине XVII века Епифаний Славинецкий, латинское направление в это же приблизительно время возглавил Симеон Полоцкий. Оба прибыли в Москву из Киева. Православное направление было решительно против введения латинского языка в русских школах. Именно этот путь, по мнению ортодоксальных православных идеологов, вел к упрочению престижа православия, упрочению его общественных позиций. Православное крыло было поддержано и значительной частью духовенства в западнорусских землях, которое считало, что введение в школах древних языков и семи свободных искусств может негативно сказаться на чистоте веры.
В то же время, эта часть православного духовенства была мало образована. Тем более непримиримую позицию заняли сторонники ортодоксального православия в связи с открытием в 1600 г. "латинских римских церквей" и школ в Москве. Сопротивление папизму оказывал православный Киев, и другие города юго-западной Руси, несмотря на то, что в западных и юго-западных районах, которые в силу исторических причин не входили в состав русского государства, латинский язык изучался относительно систематически.
Напомним, что борьба между греческим и латинским языками за лидерство в вопросах образования продолжалась и в конце XVII в. при открытии Славяно-греко-ла¬тинской академии, причем греческий язык победил. Однако, бесспорно, велика значимость латинского языка в процессе общения с Европой, - латинский язык на протяжении длительного времени оставался языком европейской науки и дипломатии.
В то же время, высшее московское духовенство активно использовало латынь для более точного перевода Библии на церковнославянский язык. Для этого с середины XVI века в качестве переводчиков с греческого и латинского языков, приглашают киевских книжников особенно тех, кто "с еллинского языку на славянскую речь перевести умеют, и латинскую речь достаточно знают для справки библеи греческой на славенскую речь" (Цит. по: Воробьев Ю.К. Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века. Диссертация и автореферат, д.культорол.н., М., 2000. // Режим доступа:
https://mgutunn.ru/work/836848/Latinskij-yazyk-v-istorii). Сверка текста Острожской Библии 1581 года проводилась с латинской Вульгаты.
Максим Грек переводил на русский язык "Толковую псалтырь". Его помощники Дмитрий Герасимов и Власий греческого не знали, поэтому он сначала переводил “Толковую псалтырь" сначала на латинский язык, а затем они "сказывали по-русски писарям". Сверка первопечатной "московской" Библии 1663 года также проводилась по латинскому оригиналу, то есть только в переводах с латинского проявлялось "латинство" православного крыла русской церкви. С этой целью по приглашению царского окольничего боярина Ф.М. Ртищева в 1649 году в Москву прибыл богослов Епифаний Славинецкий, который посвятил двадцать шесть лет жизни в Москве исправлению богослужебных книг. Кроме того, он перевел с латинского на русский язык космографию голландского географа Иоганна Блеу "Зерцало всея вселенная", и известный в Европе труд по анатомии Везалия.
Переводы латинской астрологической литературы познакомили русских людей с шарообразным строением земли. В царствование Алексея Михайловича при постройке нового здания Посольского приказа на куполе в качестве украшения было помещено лепное изображение земного глобуса, что без официальной поддержки властей могло быть расценено как зловредное латинство.
Постепенная переориентация культурных интересов России на Запад, связанная с ростом переводов и проникновением в страну естественнонаучных знаний, привела к тому, что "к середине XVII века в русском обществе все более стала осознаваться необходимость введения регулярного светского образования". Выразителем этого течения, противостоящего курсу на сохранение религиозной самобытности, была партия "латинствующих", руководимая Симеоном Полоцким. С 1664 года в Москве под его руководством функционировала государственная школа, где обучались подьячие Приказа тайных дел. В этой школе преподавали, в частности, латынь. С 1682 года латынь в школе стал преподавать ученик и последователь Полоцкого Сильвестр Медведев.
В годы правления царевны Софьи (1682-1689) "латинствующие" во главе с Сильвестром Медведевым были вынуждены отступить. При братьях Лихудах, первых наставниках Славяно-греко-латинской академии, в ней "говорили и писали только на греческом языке. Затем они самовольно ввели латинский, за что получили нарекание от патриарха, а преемники Лихудов до 1700 года читали только на греческом".
Авторитет латинского языка продолжал расти. Этому способствовало и изучение русскими людьми латинского языка за границей, и то, что латынь была в московской Академии учебным предметом. Близились петровские реформы. Непреодолимые религиозные разногласия для желающих получить "латинское", а, значит, европейское образование не были непреодолимыми, но для этого надо было сменить веру. Палладий Роговский учился у братьев Лихудов только 1,5 года, а затем 7 лет учился в Вильно, Нейсе, Ольмюце и Риме, откуда вернулся доктором философских и богословских наук.
В 1699 году он вымолил у патриарха прощение за отступничество и с 1700 по 1703 год был наставником Славяно-греко-латинской академии. Языком Палладия Роговского был латинский язык. После смерти патриарха Адриана дело латинизации богословского образования продолжил Стефан Яворский, ставший местоблюстителем патриаршего престола. Последний в молодые годы, так же как и Палладий Роговский, дважды менял веру. В 1688-1691 годах дьякон Петр Артемьев учился в Венеции, где принял Унию, то есть был "совращен в латинство", за что по возращению домой был отдан на исправление и покаяние в Новоспасский монастырь. Феофан Прокопович из Киева отправился учиться в одну из униатских школ Львова, сочетавшей католицизм и православие. Прокоповичу пришлось принимать униатскую веру. После учебы в Германии (Лейпциг) и Италии (Коллегия святого Афанасия) он возвратился в 1704 году в Киев и опять принял православную веру.
Авторитет ученой и, соответственно, школьной латыни необычайно вырос в России буквально в самом начале XVIII века, когда Петр и его окружение поняли необходимость организации на государственном уровне систематической переводческой работы. Искусственно введенная в российскую общественно-языковую практику, латынь сыграла роль языкового посредника в приобщении России к европейской науке и культуре.
В XVIII веке под влиянием латинского языка происходил процесс европеизации русского языка: "Помимо лексики и семантики влияние латинского языка повело к изменению синтаксической системы русского литературного языка. Новый порядок слов, конструкция предложения и периода с глаголами на конце, отдельные обороты вроде accusativus cum infinitivo, nominativus cum infinitivo и другие укрепились в русской литературной речи конца XVII века под воздействием латинского языка".
По утверждению известного лингвиста-русиста, литературоведа, основоположника крупнейшей научной школы в языкознании Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969гг), в первой половине XVIII века латинский язык, уже довольно глубоко внедрившийся в лексическую и фразеологическую систему русского языка, создал "апперципирующий фон для дальнейшей европеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантической системе. Латинский язык сыграл громадную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII века" (Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII- XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - С. 57). Ученый не только дифференцировал лексические и стилевые элементы, принимавшие участие в формировании и нормализации русского литературного языка XVIII века, но и указал на деловую речь и формы выражения, выработанные переводчиками Посольского приказа, опирающиеся на бытовое просторечие, живой разговорный язык, формы деловой речи и систему церковно-книжного языка, отчасти же обращенные к лексике, фразеологии и семантике западноевропейских языков, преимущественно латинского, польского, немецкого и французского - вот та языковая сфера, откуда пополняется инвентарь "общего" национально-литературного языка" (Там же, С.83).
Определенное влияние на русский письменно-литературный язык оказал и общеевропейский стандарт печатных латинских шрифтов. Упрощенный под влиянием латинских шрифтов, русский алфавит принял более округлые по сравнению с церковно-славянской азбукой очертания и приблизился к латинской графике.
В XVII-XVIII веках в образовании и науке существовало убеждение, что все науки и, соответственно, учебные предметы прямо или косвенно начинались в античности. В сознании европейского ученого мира это придавало классическим языкам и, в первую очередь, латинскому языку как бы абсолютную ценность. Вероятно, поэтому позиции латинского языка в сфере науки и научного общения оставались прочными вплоть до XVIII века. К этому времени латинский язык обладал самой длительной в Европе письменной традицией. Формирование научного стиля изложения на родных языках растянулось в Европе на многие столетия. Россия прошла этот путь гораздо быстрее, непосредственно заимствовав европейский состав наук и форму их бытования - латынь.
Использование латинского языка в парадно-праздничных надписях подтверждало его глубокое расхождение с церковнославянским языком. Латинский язык выражал высокую гражданственность проводимых реформ, светско-европейский пафос официальных праздничных мероприятий, в отличие от церковнославянского языка. В системе искусств знаковый характер латинской речи (надписи) был очевиден. В структуре эстетико-идеологического символизма латинский язык наряду с русским был языком власти. Античная литературная классика еще не была переведена на русский язык, поэтому латинский язык продолжал оставаться моральным "кодексом" российской дидактики.
Как видим, до петровских реформ использование латыни в России носило в основном прикладной характер: латынь как язык дипломатии, латынь в медицинской практике (рецептура) и латынь как учебный предмет.
Классические языки и наука. Основным препятствием распространения в России светской науки, а значит и латыни, была политическая и религиозная обособленность страны. Латинская ученость пришла в XVIII веке в Россию из Германии, где интенсивно развивались естественные науки. Именно естественные науки и их прикладные аспекты со времен Петра I пользовались в России наибольшим уважением. Латинский язык воспринимался как форма получения и накопления научных знаний. Его основные жанры были перенесены в российскую общественно-речевую практику. В течение нескольких десятилетий жанровая система академической латыни отражала научное сознания, служила инструментом научного описания действительности.
Практика составления научных текстов на латинском языке в традиционной для Европы системе жанров с последующим их переводом на русский язык способствовала разработке и утверждению в российской научно-речевой практике европейских композиционно-стилевых норм научного описания.
Особое значение изучению иностранных языков придавалось с самого начала распространения книжности и знания в Древней Руси. Можно сказать, что вера, книга и иностранный язык появляются здесь одновременно. Как утверждал Н.М. Карамзин, в этот начальный период "Знание Еллинского языка составляло ученость..." (Карамзин Н.М. История государства Российского. Т. 5. - С. 220).
В латыни были нормированные жанровые формы: диссертация, публичная лекция, учебная лекция, хвалебная речь, учебный и бытовой диалоги, диспут, стихи (оды, басни, эпиграммы). В научной среде был представлен эпистолярный жанр (письменный аналог учебного разговора). Устная латинская речь ежедневно звучала в Петербургской Академии наук. Известен случай с М.В. Ломоносовым, который в 1743 г. упрекал сотрудника Академии в незнании латинского языка: «А ты што за человек? Ты - адъюнкт? … Говори со мной по-латыни!». На латыни обсуждались научные проблемы (академическая конференция) и околонаучные (академическая канцелярия). В течение всего XVIII века "академическая латынь" приучала к терминологическому единообразию, строгой логике научного мышления. Латынь способствовала распространению естественнонаучного мировоззрения, формированию светского мироощущения и рациональности.
К середине XVIII века латинский язык стал важным культурным компонентом российской общественно-речевой практики. Православную "латинобоязнь" сменило полное деятельной силы европейское "латиномудрие". Латинский язык стал языком учености, а немецкий и французский - языками светской образованности. Латынь в России выполняла те же функции, что и в Европе, она была международным языком науки, "общим полем" интернациональных научных понятий, неиссякаемым источником для становления научной терминологии. Последнюю функцию латынь выполняла вместе с греческим языком. В XVIII веке на латыни составлялись или на нее переводились все естественнонаучные и значительная часть гуманитарных трудов Петербургской Академии наук. Несколько менее латинизированной была научно-педагогическая деятельность Московского университета. Благодаря "российской академической латыни" европейский ученый мир познакомился в XVIII веке с достижениями российской науки. Диссертации российских академиков и рецензии на них систематически печатались в европейских периодических научных изданиях.
Высокая степень описания латинского языка способствовала развитию традиций описания и нормализации русского литературного языка. И прямо, и косвенно, через осознание правил словообразования в западноевропейских языках, латинский язык способствовал "европеизации" русского письменно-литературного языка. Вероятно, надо пересмотреть традиционное утверждение о том, что латинский язык, якобы, закрывал дорогу в науку русскому языку и, что это торможение осуществляли иностранные и, в первую очередь, немецкие ученые. Латынь естественным образом, постепенно передавала свои функции русскому языку. Этот естественный, общий для Европы переход науки на национальные языки имел конструктивный характер, он позволил сформировать общенаучную и отраслевую терминологию.
Использование латыни в профессиональной деятельности стало социально-языковой приметой и привилегией не только человека науки, но и богослова. В условиях России "богословская латынь" несла на себе печать социально-психологического дуализма. Став в духовных школах предметом изучения и одновременно инструментом ознакомления с богословской и светской наукой, латынь, с одной стороны, отстаивала (в лице своих носителей) позиции православия. С другой стороны, она с самого начала не могла не выполнять "подрывных" антиправославных функций. Латынь "вытаскивала" православие на открытый вселенский диспут по основным богословским вопросам. В этом смысле церковнославянский и греческий языки оставались в сознании образованных россиян языками веры, а латинский стал восприниматься как язык разума.
Ежедневное использование латинского языка в профессиональной и бытовой сферах общения создавало социальную дистанцию, отделявшую латиноговорящие коллективы от не владеющей латынью, хотя и светски образованной части населения. В структуре речемыслительной деятельности российских ученых, студентов, гимназистов и семинаристов латынь занимала первое место. Овладение этим языком в разных жанрах и формах (устная и письменная речь) наряду с овладением другими иностранными языками способствовали духовному формированию российских учащихся (См. «Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века» Диссертация и автореферат, Воробьев, Юрий Константинович доктор культурол. Наук 2000, Москва) // Режим доступа:
https://mgutunn.ru/work/836848/Latinskij-yazyk-v-istorii).