Зеркало недели и обезьяна

Jun 05, 2018 19:34

Бесподобные басни И. А. Крылова проявляются в повседневной жизни, независимо от того, в каком веке мы живем. Эту, всем известную басню "Зеркало и обезьяна", я пересказывать не буду, но берусь проиллюстрировать ее на конкретном примере. В качестве зеркала можно использовать известную украинскую газету "Зеркало недели", а в качестве мартышки вполне подойдет историк-неудачник и журналист-неведжа Виктор Киркевич. Не буду обсуждать здесь газету "Зеркало недели", газета как газета. Большой формат и много бумаги, заворачивать в нее удобно. Сотрудников газеты прошу меня извинить, ничего против них не имею. Полагаю, что они успешно трудились бы и в других газетах. А вот ужимки и прыжки Виктора Киркевича хотелось бы рассмотреть детально, как раз в отражении того самого зеркала недели. В газете была опубликована статья "Этот незабываемый Николай Николаевич Ушаков" 23 июля, 1999 https://zn.ua/CULTURE/etot_nezabyvaemyy_nikolay_nikolaevich_ushakov.html

Следуя своему неизменному стилю изложения, Виктор Киркевич пишет прежде всего о себе - "Мартышка в зеркале увидев образ свой...". Его окружают никчемные люди, которым он собирается поведать какую-то тайну. Хочет показать, насколько он просвещеннее других; и вообще обратить на себя внимание. Как обычно, он берется за самые яркие темы, лучше всего государственного или всемирного масштаба. В конце концов, эти темы он "сливает" (как сейчас любят выражаться), не раскрыв основную суть, да еще и пытается унизить других, показав, что они как бы ничего не понимают. Перейдем к авторскому тексту.

Автор:

Николаю Николаевичу Ушакову, этому, безусловно, замечательному поэту, уже с рождения сопутствовала определенная удача. Он родился в один и тот же день, что и Александр Пушкин. Но ровно сто лет спустя. Поэтому шумные празднования дат гения русской поэзии всегда затмевали своим официозом юбилеи скромного, но одного из лучших русских поэтов Украины.

Комментарии:

Этим "безусловно замечательным" предложениям в начале статьи, можно было бы поставить "двойку" за грамматику и за логичность изложения. Особенно меня умиляет законченность предложения "Но ровно сто лет спустя". Это предложение может быть вполне названием книги или телесериала. Не будем в дальнейшем обращать внимание на безграмотность Виктора Киркевича (всем известно, что он оставался в школе на второй год, ну не могли расстаться с ним учителя). Сделаем только замечание редакторам и корректорам газеты "Зеркало недели" - проспали. Причину безграмотного изложения я могу пояснить. Статья написана в 1999 г., а у Виктора Киркевича тогда еще не было компьютера с текстовым редактором Word, так что автоматически исправлять ошибки было некому, вернее нечему. Теперь постараемся уследить за мыслью Виктора Киркевича, что он хотел важного нам поведать. Ага! Дата рождения совпадает. Ну и что это значит? Кстати, моя дата рождения совпадает с Михаилом Горбачевым и с Шолом Алейхемом, чтобы это значило...? "Шумные празднования дат гения...затмевали.... юбилеи..." Здесь хотелось бы "придраться" к каждому из слов, (но обещал не обращать внимание), ну хотя бы на обилие неуместных запятых в первом предложении и полное отсутствие их в последнем (за исключением, перед "но"). Виктор Киркевич понимает значение слова "юбилей"? Это 50 лет, 100 лет... Сколько юбилеев было у Н. Н. Ушакова, который прожил без малого 74 года? Еще вопрос, как понять "русский поэт Украины"? Виктор Киркевич этого не объясняет, и не надейтесь. Мысль оборвапась, и он поспешил написать о себе.

Автор:

Мне казалось, что Н.Ушакова напрочь забыли. Я утвердился в этом мнении, когда моя хорошая знакомая Ирина Плотникова прочитала о нем доклад, а слушать его пришло не более двух десятков человек. Недавно в «Зеркале недели» я опубликовал статью, посвященную 80-летию закрытия Х.Л.А.М.а. Там я использовал прекрасный материал Н.Ушакова, напечатанный в сборнике «Ветер Украины» в 1929 году. Более скромный, чем я, Николай Николаевич свою работу подписал инициалами: «Н.У.» Мне вскоре позвонили и указали на мою бестактность. Желая как-то загладить свою вину, я бросился читать автобиографию поэта. И, к сожалению, увидел, что все, да, все, пропустили его столетний юбилей. Нигде ни в одном печатном органе о нем не было ни строчки. Понятно, для большинства сегодняшней периодики он не интересен, -не участвовал, не привлекался, вел тихий образ жизни интеллигентного человека и прекрасного семьянина. Увы, для большинства современных читателей его добродетельная жизнь скучна. Нет в ней сенсации бульвара, жареных фактов, скабрезностей…
А пятнадцать лет тому назад, на вечере, устроенном нашим клубом, посвященном его 85-летию, был и полный зал, и много выступающих. Жаль, что не было его верного и удивительного помощника, жены Татьяны Николаевны.

Комментарии:

Не обращая внимание на множество фраз типа "мне казалось...", "я утвердился...", "моя хорошая знакомая...", "я опубликовал...", не говоря уже "более скромный, чем я, Николай Николаевич..."; можно только удивиться тому, что Виктор Киркевич возможно впервые признал свою "бестактность" в присвоении чужого текста, обычно он "не заглаживает свою вину". Виктор Киркевич пишет об Ушакове так, как будто это его одноклассник или родственник, о котором "И, к сожалению, увидел, что все, да, все, пропустили его столетний юбилей" (так разволновался, что препинается после каждого слова). Ну, разумеется "Нигде ни в одном печатном органе о нем не было ни строчки." (Виктор Киркевич лично все проверил). Более того, Виктор Киркевич, вероятно судя по себе, считает что "Понятно, для большинства сегодняшней периодики он не интересен, -не участвовал, не привлекался, вел тихий образ жизни интеллигентного человека и прекрасного семьянина. Увы, для большинства современных читателей его добродетельная жизнь скучна. Нет в ней сенсации бульвара, жареных фактов, скабрезностей…".  Иными словами, нет у Ушакова того, что так ценит Виктор Киркевич - сенсации бульвара, жареные факты, скабрезность. Этим и пытается привлечь внимание читателей к своим книгам. И вдруг оказалось, что потом были и полный зал, и много выступающих! Подождите, так в чем проблема? А ни в чем. Все в порядке, но Виктор Киркевич уже трижды "пометил" читателей.

Автор:

Но что я все - охи, да ахи. Нужно рассказать о нем, о его роли, ну хотя бы в моем формировании. Опять нескромность! Но почему? Я в своей просветительской роли киевоведа и историка культуры Украины довольно много почерпнул у Николая Николаевича.

Вначале была небольшая книжка «Повесть быстротекущих лет». Она на простом и прекрасном литературном языке рассказывает о моем родном городе. Она читается легко и оставляет долгое ощущение всего значительного в Киеве. Мудрость стала главным смыслом существования писателя в древнем городе. В 1981 году я, выступая по Украинскому телевидению, подытоживая все, что было написано о Киеве и уже находилось в моем собрании, сказал, что на сегодняшний день лучшая книга о городе - это «Повесть быстротекущих лет», и показал единственное на тот день издание 1960 года. В нем есть трогательное посвящение: «Т.Н.Белогорской-Ушаковой, с которой мы прошли по всем киевским улицам, выходили из Киева и входили в него через все парадные и черные киевские входы». На следующий день мне позвонила Татьяна Николаевна и пригласила к себе.

Меня она встретила при всем параде, как положено даме прошлого, но так как ей уже тогда было тяжело ходить, впереди она толкала стул. Но при этом какая осанка и длинные волосы, уложенные по-старинному. Мы очень долго говорили, пили чай. Нас окружали иконы, которые говорили о набожности хозяйки. В то время это меня удивило. В основном шел разговор о Киеве, городе, который очень любил и знал Н.Ушаков. Я поинтересовался, откуда такие потрясающие знания. Мне рассказывали, что, выступая на собраниях клуба любителей Киева, который вел Михаил Лившиц, Ушаков затмевал всех своими познаниями, а там были настоящие знатоки, среди которых кандидат исторических наук Петр Толочко. Тогда вдова поэта подвела меня к книжному шкафу, и я увидел подборку киевоведческих книг, о которых и не мечтал, так как о большинстве из них не имел даже представления. Импульсивно я стал перед ними на колени и начал гладить их руками, что выглядело как заклинание. И чудо, после кончины Татьяны Николаевны, эти книги стали приходить ко мне какими-то непостижимыми путями. Теперь многие из них украшение моего собрания и помогают мне радовать читателей статьями о Киеве. Часть книг, открыток и фотоархива попала мне от племянника, с которым мы на короткое время даже и подружились. Вскоре и он ушел в мир иной.

Мне бы рассказать, каким замечательным мастером стиха и художественного перевода был Николай Ушаков, но в газетной статье его богатое художественное наследие не охватишь. К тому же Ушаков был один из немногих, удостоенных большой чести, и «без дураков», как говорил мой учитель Яков Бердичевский (лично знакомый и большой ценитель его творчества), изданных в Большой серии «Библиотеки поэта». Там подробная и прекрасно раскрывающая творчество Ушакова вступительная статья Е.Адельгейма. Книга вышла в 1980 году довольно значительным, даже по тем временам, тиражом 40 тысяч экземпляров.

Поэтому хочу остановиться на творчестве писателя и поэта, в первую очередь, как знатока Киева. Ведь только у Ушакова можно узнать подробности убийства немецкого фельдмаршала Эйнгорна и о взрыве на Зверинце, про весну республики и развитие литературы, про учебу в знаменитой Первой Киевской гимназии и о жизни ремесленника на заре истории Киева. Все образно, с подробностями и очень убедительно. Да что говорить, Ушакова нужно читать и перечитывать.

Еще одна довольно интересная подробность об архиве писателя. Татьяна Николаевна не хотела отправлять его в Москву. «Все творчество моего мужа связано с Киевом, пусть оно тут и остается!» - говорила она. Но не тут-то было. После её смерти наследники захотели отдать ценнейший архив с множествами писем и автографов стихотворений почти всех украинских классиков - Тычины, Сосюры, Рыльского, Бажана, многих других, чьим переводчиком он был. Но «грамотеи» из Музея украинской литературы того периода отказались, со словами: «Он же русский поэт, и нам не нужен!». Отказ вызвал целый ряд гневных и недоуменных писем, в том числе и Я.Бердичевского, крупного знатока украинской и русской литературы, напечатанных в «Літературній Україні». Но положение дел это не спасло и значительная, более ценная часть архива была вывезена в Москву и окончательно потеряна для Украины.

Если хоть десяток читателей вернется к творчеству Николая Николаевича Ушакова, то я спокоен, моя статья не напрасна.

Комментарии:

Ну вот, все и понятно. "Нужно рассказать о нем, о его роли, ну хотя бы в моем формировании. Опять нескромность! Но почему? Я в своей просветительской роли киевоведа и историка культуры Украины довольно много почерпнул у Николая Николаевича." Так ничего и не рассказав об Ушакове, "но в газетной статье его богатое художественное наследие не охватишь", Виктор Киркевич многое рассказал о себе. И вообще, причем тут Ушаков? Статья Виктора Киркевича не напрасна потому, что не благодаря а вопреки статье творчество Николая Николаевича Ушакова известно всем любителям литературы.

В память о Николае Николаевиче Ушакове, в канун его дня рождения 6 июня, я кратко напишу о нем. Причем, постараюсь ответить на вопрос - почему его недостаточно замечали, или, как любят сейчас говорить: "Он был недостаточно раскручен". Я воспользуюсь отрывками из статьи Евгения Перемышлева, которая мне понравилась своей краткостью и конкретикой.

"УШАКОВ, Николай Николаевич (1899-1973), советский поэт, переводчик. Родился 6 июня 1899 года в Ростове Ярославской губернии. Отец - артиллерийский офицер, мать умерла, когда ребенок не достиг еще и четырех лет. Детство Ушаков провел в поместье бабушки, расположенном в той же Ярославской губернии. Несомненно, повлияла на него и семейная история, насыщенная и разнообразная: дед - поручик Семеновского полка был приговорен к расстрелу, впоследствии замененному ссылкой, за пропаганду среди рабочих, бабушка состояла в родстве с Трубецкими, прадед - участник Бородинского сражения, еще один прадед также участник Отечественной войны 1812 года, был связан со ссыльными декабристами. В 1908 г. дед отвез мальчика в Киев, где тот поступил в 1-ю Киевскую гимназию, которую впоследствии закончил с золотой медалью, там же в 1924 г. он закончил юридический факультет Института народного хозяйства.

В начале творческого пути Ушаков выступал как еженедельный кинорецензент в одной из киевских газет, пробовал писать сценарии (начатые было съемки по одному из них так и не были доведены до конца, а готовый фильм, снятый по другому сценарию, лег на полку), сочинял стихотворные фельетоны и пьесы для «Синей блузы».

К 1923 г. относится первая публикация Ушакова - стихотворение «Россия» появилось в киевской газете «Пролетарская правда». Несмотря на, казалось бы, малый литературный стаж, уже в 1924 г. поэт читает лекции по поэтике в «Студии художественного слова», а с конца двадцатых годов по начало тридцатых ведет литературное объединение в Киевском Дом печати. Сам Ушаков поначалу входил в группу молодых поэтов «Майна», а впоследствии заявил о своей приверженности конструктивизму. Однако связь с конструктивистами была скорее формальная, чем действительная.

Причиной, почему громкая слава обошла поэта, было и то, что жил он не в столичных городах, а в культурном, но все-таки почти периферийном Киеве, а также ровная судьба как бы противоестественная для русской поэзии, где трагедия следует за трагедией, а высокий драматизм судьбы считается для поэта «хорошим тоном». Тем не менее, некоторые строки Ушакова стали крылатыми, в частности, афористическая концовка стихотворения «Вино», посвященного будто бы долготерпению этого напитка, лишь постепенно обретающего крепость и аромат, в то же время рисует и судьбу любого затворника, в частности, стихотворца, живущего несуетно и копящего мудрость: «Чем продолжительней молчанье, // Тем удивительнее речь».

Ушаков усиленно занимался стихотворным переводом, например, переводил он немецких поэтов Г. Гейне и Н. Ленау, осетинского поэта К. Хетагурова, узбекского поэта Мукими, а кроме них поэтов лезгинских, казахских, еврейских, монгольских, армянских и венгерских. Отдельная тема - его вклад в культуру Украины. Ушаков был наставником нескольких своеобразных украинских поэтов, много перевел с украинского языка, причем, переводил не только стихи, но и прозу, а также редактировал чужие переводы, можно вспомнить хотя бы собрания сочинений, однотомники или отдельные книги Т. Шевченко, М. Коцюбинского, И. Франко, П. Тычины. Принадлежат ему и очень интересные, по-своему увлекательные статьи о литературе, искусстве перевода и поэтическом искусстве."

Несомненно, Ушаков - выдающийся поэт и писатель, настоящий труженник. Виктор Киркевич мог оценить только личную заслугу Ушакова перед Виктором Киркевичем и прочими "подмастерьями украинской культуры". Если называть Ушакова "русским поэтом Украины", то тогда нужно причислить его ко всем национальным культурам, стихи которых он переводил. Как любой культурный русский человек, Ушаков, родившийся в России, не делал различия между национальными поэтами и писателями. Культурный русский человек - это всемирный человек, ценящий мировую культуру и не отделяющий себя от нее.

И, наконец, о Киеве. Существует множество книг для всех заинтересованных в изучении этого древнего и современного города. Это честные книги, подобранные на портале https://www.livelib.ru/selection/4631-krasavets-kiev-shljot-privet#books В этой подборке нет книг Виктора Киркевича. Да и он неизвестен среди писателей, его не читают, за исключением его престарелых подружек и случайных туристов. На этом же портале в комментариях и на форуме можно найти и другую литературу о Киеве, так что народ интересуется историей города.

Виктор Киркевич, Николай Ушаков, Киев

Previous post Next post
Up