Как я уже говорил, Молитве о мире повезло еще меньше, чем Песни брату Солнцу. В печатных изданиях и интернете гуляет множество весьма отличных друг от друга ее версий на разных языках, включая русский. Многие из них содержат те или иные добавления или, наоборот, успели растерять немало ценного.
Кроме того, большинство людей (до сравнительно недавнего времени и я был в их числе) продолжает быть уверенными, что эта молитва действительно принадлежит св. Франциску Ассизскому. Иногда эта атрибуция встречается в солидных изданиях - в частности, русское издание собрания сочинений св. Франциска (с параллельными текстами оригиналов), осуществленное Издательством францисканцев в Москве, дает его без каких-либо комментариев (в качестве параллельного текста дан перевод на современный итальянский язык).
Молитва эта пользуется огромной популярностью. Названия, под которыми она фигурирует, разнятся: Молитва св. Франциска, Молитва о мире и проч. Она широко используется католиками и протестантами, на многих языках. Ее любят многие православные (можно встретить публикации, где ее рекомендуют как древнюю христианскую молитву). По свидетельству Леонардо Боффа этой молитвой пользуются также тибетские буддийские монахи, японские буддисты (правда, не совсем понимаю, кому они ее адресуют) и мусульмане в Египте.
Однако эта молитва на самом деле сочинена в начале XX в. во Франции. Оригинал французский. Есть даже предположения о том, кто реальный автор.
Вкратце дело обстоит так:
Ни одного текста этой молитвы, который датировался бы временем ранее XX в., - ни рукописного, ни печатного, равно как и ни одной цитаты из нее, - обнаружить не удается. Проводились различные исследования с целью выявить ее происхождение . В 1968 г. было опубликовано исследование Фридера Шульца, которому удалось проследить историю этой молитвы на глубину всего нескольких десятилетий. Его статья на эту тему вышла в "Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie" (Heidelberg), n. 13. Самая ранняя из обнаруженных Шульцем публикаций текста (при отсутствии каких-либо более ранних рукописных источников) - т.н. «Souvenir Normand» (см. ниже).
В 2001 г. вышла книга французского историка Кристиана Рену «Молитва о мире, приписываемая св. Франциску: загадка, которую надо разгадать» [Ch. Renoux, La prière pour la paix attribuée à saint François: une énigme à résoudre. Paris: Les Editions Franciscaines Cordelle (39-й том серии "Collection Presence de saint François"].
Рену проделал большое текстологическое исследование: собраны различные редакции (40) на западноевропейских языках (21 редакция французского текста). Дано фотографическое воспроизведение наиболее ранних публикаций молитвы. Представлена обширная библиография.
Прежде самый ранний источник датировался 1912 г. Это маленький печатный образок (7 х 12, 5 см), на котором изображен св. Франциск в францисканском хабите. На обратной стороне образка напечатан текст этой молитвы.
Молитва воспроизводится в 1916 г. (во время 1-й мировой войны) в “Annales de Notre-Dame de la Paix à Beauchêne (Orne)” (Нормандия), где указан ранее неизвестный источник La Clochette («Колокольчик»), декабрь 1912 г. Это было собрание листочков для молитвы на Мессе. Молитва надписана там как «Прекрасная молитва, которую можно творить во время мессы». Франциск никак не упомянут.
Рену выдвинул предположение, что к созданию этого собрания молитв для евхаристического благочестия имел отношение аббат Эстер Огюст Букерель (1855-1923). Это известный нормандский священник и церковный журналист, прославившийся своей духовной и политической деятельностью.
На образке 1912 г. при молитве есть пометка: «Выдержка из Souvenir Normand». Прежде считалось, что это относится к одноименному периодическому изданию. Предполагалось, что составитель «Колокольчика» пользовался еженедельником с таким названием. Он выходил между 1897 и 1898 гг., вышло только 16 его номеров, и ни в одном из них не обнаруживается наша молитва.
Рену объясняет, что на самом деле словосочетание Souvenir Normand было обозначением франко-английского воссоединения: так называлась миротворческая лига, ставившая своей задачей достижение справедливости и мира в Европе. Инициатором был маркиз Станислас де ла Роштулон-э-Грант (+ 1941). Будучи потомком Вильгельма Завоевателя («Праотца Европы»), в некоем объединении европейских монархов, проистекающем из идеализированной норманской истории, он видел возможность воцарения мира в Европе и во всем мире. Не исключено, что сам маркиз де ла Роштулон и был автором этой молитвы.
Рену сумел изучить письма маркиза Папе Римскому Бенедикту XV, рассекреченные Ватиканом в 1985 г., в одном из которых в 1915 г. маркиз посылал Папе ввиду военного кризиса (шла 1-я мировая война) "Молитву о мире", с выражением пожелания, чтобы она появилась на всех языках мира. Он посылает от имени Souvenir Normand две молитвы: вторая надписана «Молитва Souvenir Normand Пресвятому Сердцу, вдохновленная Вильгельмом Завоевателем» (следует напомнить, что это была особая интенция Папы во время войны - молиться Пресвятому Сердцу Иисусову о мире).
Этот текст был опубликован в 1916 г. в «Osservatore Romano» и оттуда переведен заново на французский и опубликован в парижской газете «La Croix» под названием «Молитва Souvenir Normand о мире».
Но тогда почему "св. Франциска"?
Как уже говорилось, самый ранний из известных текстов этой молитвы почему-то оказался именно на образке святого Франциска. Там же указывается, что терциариям подобает читать эту молитву как «детям св. Франциска».
Впервые как «Молитва, приписываемая св. Франциску» она появляется в 1927 г. в среде одного из активных франкофонных миротворческих движений (за примирение между французами и немцами), возглавлявшегося протестантским пастором Жюлем Рамбо и французским офицером Этьеном Бахом, - «Движения кавалеров Князя Мира» (MCP), созданного в 1924 г. С 1925 г. члены этого движения широко распространяли среди франкоязычного населения эту молитву на открытке под названием «Молитва кавалеров мира». Франциск в это время очень популярен среди части протестантов. В 1936 г. в одном из англиканских молитвенников эта молитва появляется по-английски как «Молитва св. Франциска». Через год в одном из евангелических молитвенников в Швейцарии она появится уже по-французски как «Молитва св. Франциска».
Сам лейтмотив «мира» вполне естественно связывает ее в францисканской духовностью. В 1951 г. она становится во Франции молитвой движения «Pax Christi». В Италии она начинает раздаваться паломникам на образках св. Франциска.
Кроме того, Рену исследовал также типологию традиции этой молитвы и самого ее текста. Поразительную аналогию он обнаружил в ранней францисканской традиции. В «Речениях блаженного Эгидия Ассизского», современника св. Франциска, вступившего в Орден в 1209 г., сохранился такой текст по-латыни (Beatus ille, qui amat…):
«Блажен тот, кто любит и не желает быть из-за этого любимым;
блажен, кто трепещет и не желает, чтобы из-за этого от него трепетали;
блажен, кто служит и не желает, чтобы из-за этого ему служили;
блажен, кто творит добро и не желает,
чтобы другие за это творили добро».
Таким образом, нормандский текст находит свой средневековый прототип - и именно во францисканской традиции. Не случайно Шульц еще в 1968 г. назвал ее «Молитва в древнем стиле в новое время».
Ну и в довершение - оригинал по исходнику и мой с него перевод:
Belle prière à faire pendant la Messe
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer, car c'est en donnant qu'on reçoit, c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné, c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
Источник: La Clochette, n° 12, déc. 1912 (Renoux, Op.cit., p. 285).
Перевод:
Господи, соделай меня орудием Твоего мира:
чтобы туда, где ненависть, я вносил любовь;
туда, где оскорбление, я вносил прощение;
туда, где разлад, я вносил единение;
туда, где заблуждение, я вносил истину;
туда, где сомнение, я вносил веру;
туда, где отчаяние, я вносил надежду;
туда, где тьма, я вносил Твой свет;
туда, где печаль, я вносил радость.
О Владыка, дай мне искать не столько того, чтобы меня утешали,
сколько того, чтобы я утешал;
не столько того, чтобы меня понимали,
сколько того, чтобы я понимал;
не столько того, чтобы меня любили,
сколько того, чтобы я любил.
Ибо отдавая, мы получаем;
забывая о себе - находим;
прощая - обретаем прощение;
умирая - воскресаем к жизни вечной.