Пермский библиофил Александр Грузберг о своем переводе "Властелина колец" и собирании книг

May 18, 2022 12:45

Какой невероятно прекрасный человек Александр Абрамович Грузберг (ему в конце мая исполнится 85 лет) и какое изумительно интересное интервью вышло с ним на сайте издания "Пермь Онлайн"! Грузберг известен как автор первого полного перевода «Властелина колец» на русский язык, один из ведущих переводчиков советского самиздата 1970-1980 годов. В интервью есть много очень трогательных моментов - о советском самиздате, собирании книг, переводе Толкина вместе с детьми, общении с другими любителями фантастики, посещении книжных магазинов... Совершенно удивительный человек! Приведу лишь несколько фрагментов, наиболее меня поразивших:



"В советское время читать фантастику - это была большая проблема. В Советском Союзе фантастики издавали очень мало и с большим трудом. Я интересовался почему - и один из работников так называемого Главлита (знаете, что такое Главлит? Цензура) мне сказал, что у них есть указание - негласное, но очень строгое: придерживать всё, что связано с фантастикой или историческими романами. Почему? А там всегда аллюзии возможны! Иносказания. Поэтому лучше этого избегать. Тем не менее я старался добывать новые книжки.

Конечно, когда я это делал [переводил книги зарубежных фантастов для самиздата], я абсолютно не думал о том, что это может быть напечатано. Это вообще было немыслимо, вообще невозможно! Переводчики были членами Союза писателей, они получали гонорары (очень хорошие) за свои переводы, и это была такая тесная группа, клика, которая никого к себе не подпускала и страшно конкурировала за заказы: переводов-то было немного. Попасть туда просто так было совершенно невозможно. Тем более, что это всё в Москве было.

Меня даже в свое время вызывали по этому поводу и говорили, чтобы я прекратил, а то будут неприятности. Я спросил: «А что, нельзя переводить, надо спросить разрешения?» - «У нас на всё нужно спросить разрешения».

Но я хотел переводить, мне это нравилось. Понимаете, ситуация была такая: в Советском Союзе издается десять книг, а в Соединенных Штатах Америки - тысяча. И все книжки интересные, все хорошие, хочется их почитать. И вот это был один из способов: я читал, пока переводил. Но где было доставать книги? Это было невозможно трудно. Не было книг на английском языке!

Я был на хорошем счету у нашей администрации, считали, что я, так сказать, перспективный: у меня книжки выходили по языкознанию, статьи, словари я делал. Ну и мне разрешали раз в год ездить в Москву в командировку, оплачивали ее. Я приезжал в Москву, отчасти сидел в Ленинской библиотеке (тоже там почти не наукой занимался, а старую фантастику разыскивал), но главным образом я сидел в Библиотеке иностранной литературы. Там, я помню, было три каталожных ящика, набитых англоязычной классикой, - это несколько тысяч книг - и я их все просматривал. Мне важно было понять, что это за книга, хочу ли я ее переводить. Я приходил утром, выписывал себе десяток книг, мне их приносили, и я начинал их просматривать и отбирать. Там была такая лаборатория - о ней мало кто знал, она была там где-то в глубине - там делали фотокопии по заказу. Я выбирал книги, которые мне понравились, оставлял заказ, они делали микрофильм (отснятые на пленку уменьшенные копии страниц книги. - Прим. ред.), присылали мне его сюда - это стоило каких-то денег, но, в общем, можно было.

И вот как-то мне попался трехтомник, который назывался Lord of the Rings. Когда я начал его читать, я сразу понял, что это литература другого уровня, что это большая литература… Я подумал, что если я переведу это, то могу попасть в историю - а я не хотел попадать в историю. Но я получил микрофильм и стал переводить.

- А как понять с третьей-четвертой страницы, что ты читаешь великое произведение?

- Об этом есть у Булгакова в «Мастере и Маргарите»: когда кот Бегемот и Коровьев, по-моему, приходят в Дом литераторов и их не пускают: «Откуда мы знаем, что Достоевский - писатель? А достаточно пять страниц его прочесть». Я не знаю, как я это понял с Толкином, но я почувствовал это.

- Какие еще произведения из тех, которые вы переводили, великие?

- Ну с этим (показывает на издание «Властелина колец». - Прим. ред.) ничего не сравнится. Вы знаете, я долго думал, как назвать это произведение. Lord of the Rings можно перевести как угодно: «Господин колец», «Повелитель колец», «Хозяин колец» - как угодно. Мне понравилось «Властелин колец», я выбрал такое название. Оно прижилось! Мало кто это знает, но, в общем, это я придумал это название.

Некоторые люди говорят, что им этот перевод нравится больше других. Много раз пытались издавать его, были попытки. Уже когда я перестал думать об этом издании… Перевод жил в рукописях, в самиздате, выходили всё новые и новые издания и переводы. Было такое очень крупное издательство, третье по размерам в стране (хотя сейчас оно уже не существует), в Екатеринбурге, называлось оно «У-фактория», «Уральская фактория». Оттуда мне написали, захотели издать Толкина. Естественно, я согласился.

Мне сказали, что там будет редактор, и он же переведет стихи. Его фамилия - Застырец. Стихи он перевел неплохо. Но когда я стал читать текст… Понимаете, там Арагорн - у Толкина он называется Strider, это от английского to stride, «ходить большими шагами». В этом издании он называется Бродяжник. Вот я не могу с этим смириться, но ничего не могу сделать.

«У-фактория» - это был 2002 год - выпустила два издания: одно - в трех томах, другое - в одном томе. Сейчас это уже библиографическая редкость. Один молодой человек из нашего института обратился ко мне, сказал, что каждый том стоит почти всю его зарплату, и я ему подарил, у меня был единственный экземпляр.

Я потом, когда бывал в Москве или Ленинграде, приходил в гости к любителям фантастики - стоит на полке «Властелин колец», переплетенные томики… Смотрю - это мой перевод. Я никому не говорил, что это мой перевод. А он по всей стране разошелся, все любители Толкина тогда его читали. Мне многие говорили потом, что на другие переводы не могут перейти, это психологически очень трудно после первого прочтения.

- Сколько книг у вас в библиотеке?

- Это сложный вопрос. Когда-то, когда я жил в другой квартире, я вел каталог - у меня было около 15 тысяч книг. Когда мы переезжали в эту квартиру, я понял, что трудно жить с таким количеством книг, и от части мы избавились. Я думаю, что сейчас у меня около 10 тысяч. У меня всюду книги, вы не представляете себе, все уголки этой квартиры забиты книгами. И мне сейчас невозможно найти нужную! Мне проще обратиться в библиотеку или к знакомым, чтобы взять эту книгу… Все антресоли, все шкафы забиты книгами.

- Как долго вы собирали библиотеку?

- Это интересный вопрос. У меня и папа были самоучки. Мама окончила один класс школы, папа - три класса. Вот и всё их образование. Когда отец пошел в армию, это был конец 20-х годов, там он прошел курсы бухгалтеров. Тогда это было распространено: красноармейцев учили разным профессиям. Он прошел курсы и всю жизнь работал бухгалтером. Он жаловался в конце жизни, что трудно работать: приходят молодые люди, они окончили вузы, а он главный бухгалтер, он ими должен распоряжаться. Так вот, он страстно любил книги. Страстно!

Жили очень скромно, бедно, мама не работала, зарплата у папы была маленькая, и мама ворчала: «Детям надеть нечего, а ты - "книжки"». Но раз в месяц папа брал меня и мы обходили все книжные магазины (а это было в Одессе, я одессит) и покупали одну книгу, которую я тут же, конечно, прочитывал и запоминал чуть ли не наизусть. Мы сидели рядом с папой и читали одну и ту же книжку. Я прочитал и жду, когда он перевернет. Он: «Как, ты уже прочитал? А ну-ка расскажи, что ты прочитал». И я ему дословно рассказываю.

У меня любовь к книгам от него, конечно. Он книжки покупал, собирал, и потом, перед смертью, когда я уже сюда уехал, он собрал часть этих книг в ящики и прислал мне. И у меня до сих пор есть книжки, которые он покупал, которым я очень обязан. Когда я пришел в университет на первый курс, Франциска Леонтьевна Скитова, наш преподаватель, на первом же занятии узнала, что я знаю, что такое словарь Ушакова, что я с ним знаком. Она потом пришла на кафедру и всем рассказала, что это чудо какое-то. А просто мой папа - вот надо же, бухгалтер! - выписал четырехтомный словарь Ушакова. И я его читал еще школьником, вот он у меня до сих пор стоит".

Вы можете подписаться на мой телеграм-канал: https://t.me/podosokorsky

Александр Грузберг, библиофилы, Толкин, фантастика, переводчики, самиздат

Previous post Next post
Up