99-летняя старший научный сотрудник Института древних рукописей Матенадаран имени св. Месропа Маштоца Маргарита Дарбинян-Меликян перевела «Книгу скорбных песнопений» Григора Нарекаци, жемчужину армянской словесности, на русский язык,
сообщает Sputnik. Этому переводу она посвятила десять лет жизни. Новый перевод фрагментов выдающегося литературного памятника вышел в издательстве «BMB принт» под заголовком «Книга мелизматических песнопений». Меликян-Дарбинян занимается изучением «Книги скорбных песнопений» давно. Еще в 1988 году вышел первый научный перевод на русский язык. Это была совместная работа М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян. Их труд лег в основу всех известных литературных переводов.
«Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода одного знания грабара недостаточно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат также мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво», - рассказала переводчица. В «Книгу мелизматических песнопений» вошли 13 переводов стихотворений и од Нарекаци, она снабжена предисловием и научными комментариями.
Как исследователь Меликян-Дарбинян занималась не только наследием Нарекаци. Ее научные работы касаются Мовсеса Хоренаци, Ованеса Драсханакертци, Товма Арцруни, Шапуха Багратуни, Симеона Лехаци, Степаноса Орбеляна. За 70 лет научной деятельности она также переводила с персидского, немецкого, английского, французского, итальянского и арабского языков. Скоро выходит еще один ее труд - перевод «Истории дома Сисакан» известного автора XIII века, архиепископа Степаноса Орбеляна (Степанос Сюнеци).
«Мой отец был армянским католиком, мама - польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар - это язык, с которого я начала изучать армянский. Когда поступила в аспирантуру, говорила только по-русски, работала в Институте языка Национальной Академии наук, где защитила кандидатскую диссертацию и начала изучать грабар. Моим учителем грабара был Ашот Абрамян: он так любил этот язык, настолько хорошо им владел, что мог свободно разговаривать на нем, как я на русском. Он и вдохновил меня, привил огромную любовь к грабару. И должна сказать, что грабар на сегодня я знаю намного лучше, чем современный армянский», - рассказала о себе Маргарита Меликян-Дарбинян.
Есть у переводчицы и славное боевое прошлое. В годы Великой Отечественной войны она ушла добровольцем на фронт, в Батуми служила в артиллерийском полку, побывала в Сталинграде.